Subject: "to" gen. Ребята! Мне очень стыдно, но помогите мне разобраться с "to" - если идет перечисление действий, как здесь, "to" каждый раз повторять, как я чувствую, или, раз через запятую, то не надо?настоящей доверенностью уполномочивает hereby authorizes: for which I grant the right to conclude contracts with the competent authorities on behalf of the Company for the sale and purchase of land and real estate, and any other contracts and agreements not prohibited by law, to agree on their essential terms, to sign contracts of sale and purchase, lease contracts and other contracts and agreements on behalf of the Company, to register contracts, the rights of the Company and their encumbrances in the Department of the Federal Service for State Registration, Cadastral Records and Cartography (Rosreestr) for Novgorod region, Leningrad region and Saint-Petersburg, and their territorial divisions and subdivisions, |
если слова, к которым относится to, разнесены в тексте (определения, развернутые описания), то я бы смело ставил to каждый раз. если перечисление подряд (to sign, execute, accept..), то каждый раз и не надо бы. |
to represent the interests of the Company in... = to represent the Company in ( before)... |
|
link 11.01.2018 20:11 |
Alex Nord +1 They're required, to make clear the link between the initial 'I grant the right' and each of the activities listed – to make the text unambiguous, which is particularly important in long sentences and in legal texts. So it's like a bulleted list which says: I grant the right: Also, a lot of infinitives in English can be mistaken for nouns if you remove the 'to' from them ( |
современные редакторы не любят ту-инфинитив каждый раз, они советуют писать только первый, причем в подзаголовке: I grant the right to: * conclude contracts .... * agree on .... * sign contracts .... * submit .. возможно, потому что нам платят за знаки:) хотя я лично поступала бы как сказано выше: если через запятую, то повторять частицу не стоит, а если "разнесено" на отдельные пункты - то пурква бы и не па... в общем м целом считаю вопрос вкусовщиной, поэтому - главное, чтоб Пы Сы - Офф. Джон, поскольку ваша ветка закрыта, а высказаться есть возможность только в другом месте, просто хочу вам сказать, что вы молодец. мне лично абсолютно понятны мотивы открытия вами вашей ветки - мы все (благодаря вам) выяснили то, что не было очень очевидно сразу (что аскер тролль, а не просто не очень умен в жизненном плане). а модератор, открывший ветку "для собственных нужд" и задавший вам вопрос (типа риторический), а потом не давший шансов на него ответить, закрыв ветку обратно (типа, выступил, оставив за собой последнее слово) поступил имхо очень некрасиво и некорректно... ЗЗЫ. в случае чего, мой доступ к словарю прошу не трогать "под честное слово"... |
|
link 11.01.2018 22:44 |
OFF: натрикс: I posted the thread because I wanted to disassociate myself from the comments she'd made about me being (supposedly) 'professional' and everyone else being 'unprofessional'. However, like you I didn't realise at first how obsessive she was. I contacted the moderator about it and it's now sorted out. The moderators have a difficult job. I think she just wants a reaction from people, so in future I'll just ignore her. Thanks anyway! |
|
link 17.01.2018 6:48 |
спасибо огромное, ребята |
real estate objects - в юр. текстах слово "объект" не переводится как object, часто почти всегда вариант зависит от контекста. В вашем случае можно сказать real estate assets или просто real estate / properties |
кас. "agreements on amendments" м.б. заменить на "addenda"? |
|
link 17.01.2018 8:29 |
спасибо |
Кстати, "for land leasehold" - не знаю, насколько это критично в вашем контексте, но я бы термин leasehold при переводе документов, составленных по российскому праву, не употреблял. Нет у нас никаких лизгольдов в том смысле, который в них вкладывается в англосаксонской правовой системе. |
|
link 17.01.2018 8:50 |
эмм, а как тогда лучше сказать? |
|
link 17.01.2018 8:51 |
А у вас что в оригинале было? владение на правах аренды? to have under a lease / to hold a piece of real estate under a lease |