DictionaryForumContacts

 Akulina777

1 2 all

link 10.01.2018 23:48 
Subject: "to" gen.
Ребята! Мне очень стыдно, но помогите мне разобраться с "to" - если идет перечисление действий, как здесь, "to" каждый раз повторять, как я чувствую, или, раз через запятую, то не надо?

настоящей доверенностью уполномочивает
обоих вместе и каждого по отдельности,
представлять интересы Общества во всех ...
для чего предоставляю право заключать с компетентными органами от имени Общества договоры купли-продажи, аренды земельных участков и объектов недвижимого имущества, и любые иные не запрещенные законом договоры и соглашения, согласовывать их существенные условия, подписывать договоры купли-продажи, аренды и прочие договоры и соглашения от имени Общества, зарегистрировать договоры, права Общества и их обременения в Управлениях Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии (Росреестра) по Новгородской, Ленинградской областям и городу Санкт-Петербургу, и их территориальных отделах и подразделениях,
подавать от имени Общества все необходимые заявления, справки и документы, производить необходимые согласования с компетентными органами, службами и организациями, производить межевание и геодезическую (инструментальную) съемку земельных участков, согласовывать их границы на местности, вести межевые дела, принимать участие в аукционах по продаже земельных участков и иных объектов недвижимости и прав аренды земельных участков и иных объектов недвижимости, уплачивать покупную цену за земельные участки, объекты недвижимости или за права

hereby authorizes:
both of them together and each of them individually,
to represent the interests of the Company in ...

for which I grant the right to conclude contracts with the competent authorities on behalf of the Company for the sale and purchase of land and real estate, and any other contracts and agreements not prohibited by law, to agree on their essential terms, to sign contracts of sale and purchase, lease contracts and other contracts and agreements on behalf of the Company, to register contracts, the rights of the Company and their encumbrances in the Department of the Federal Service for State Registration, Cadastral Records and Cartography (Rosreestr) for Novgorod region, Leningrad region and Saint-Petersburg, and their territorial divisions and subdivisions,
to submit all necessary applications, certificates and documents on behalf of the Company, to execute the necessary approvals with the competent authorities, services and organizations, to execute land surveying and geodetic (instrumental) surveying of plots of land, to coordinate their territorial boundaries, to conduct land surveying, to participate in auctions of sale of land plots and other real estate and lease rights of land and other real estate, to pay the purchase price for plots of land, real estate or for land leasehold, real estate objects, to accept land plots and real estate objects under the acceptance and transfer acts, to sign all the necessary documents accompanying the purchase and acceptance of land plots and real estate objects, including protocols, contracts, acts, agreements, agreements on amendments, attachment and termination of previously concluded contracts, etc.

 Alex Nord

link 11.01.2018 2:23 
если слова, к которым относится to, разнесены в тексте (определения, развернутые описания), то я бы смело ставил to каждый раз.
если перечисление подряд (to sign, execute, accept..), то каждый раз и не надо бы.

 Alex16

link 11.01.2018 4:51 
to represent the interests of the Company in... = to represent the Company in ( before)...

 johnstephenson

link 11.01.2018 20:11 
Alex Nord +1

They're required, to make clear the link between the initial 'I grant the right' and each of the activities listed – to make the text unambiguous, which is particularly important in long sentences and in legal texts. So it's like a bulleted list which says:

I grant the right:
* to conclude contracts ....
* to agree on ....
* to sign contracts ....
* to submit ....
* to execute ....
etc.

Also, a lot of infinitives in English can be mistaken for nouns if you remove the 'to' from them (to sign, to register, to conduct, to pay). Retaining the 'to' makes it clear that they're verbs.

 натрикс

link 11.01.2018 20:41 
современные редакторы не любят ту-инфинитив каждый раз, они советуют писать только первый, причем в подзаголовке:
I grant the right to:
* conclude contracts ....
* agree on ....
* sign contracts ....
* submit ..
возможно, потому что нам платят за знаки:)
хотя я лично поступала бы как сказано выше: если через запятую, то повторять частицу не стоит, а если "разнесено" на отдельные пункты - то пурква бы и не па...
в общем м целом считаю вопрос вкусовщиной, поэтому - главное, чтоб костюмчик сидел заказчику нравилось...
Пы Сы - Офф. Джон, поскольку ваша ветка закрыта, а высказаться есть возможность только в другом месте, просто хочу вам сказать, что вы молодец. мне лично абсолютно понятны мотивы открытия вами вашей ветки - мы все (благодаря вам) выяснили то, что не было очень очевидно сразу (что аскер тролль, а не просто не очень умен в жизненном плане).
а модератор, открывший ветку "для собственных нужд" и задавший вам вопрос (типа риторический), а потом не давший шансов на него ответить, закрыв ветку обратно (типа, выступил, оставив за собой последнее слово) поступил имхо очень некрасиво и некорректно...
ЗЗЫ. в случае чего, мой доступ к словарю прошу не трогать "под честное слово"...

 johnstephenson

link 11.01.2018 22:44 
OFF: натрикс: I posted the thread because I wanted to disassociate myself from the comments she'd made about me being (supposedly) 'professional' and everyone else being 'unprofessional'. However, like you I didn't realise at first how obsessive she was. I contacted the moderator about it and it's now sorted out. The moderators have a difficult job. I think she just wants a reaction from people, so in future I'll just ignore her. Thanks anyway!

 Akulina777

link 17.01.2018 6:48 
спасибо огромное, ребята

 UT

link 17.01.2018 7:12 
real estate objects - в юр. текстах слово "объект" не переводится как object, часто почти всегда вариант зависит от контекста. В вашем случае можно сказать real estate assets или просто real estate / properties

 leka11

link 17.01.2018 7:36 
кас. "agreements on amendments"

м.б. заменить на "addenda"?
http://definitions.uslegal.com/a/addendum/

 Akulina777

link 17.01.2018 8:29 
спасибо

 UT

link 17.01.2018 8:47 
Кстати, "for land leasehold" - не знаю, насколько это критично в вашем контексте, но я бы термин leasehold при переводе документов, составленных по российскому праву, не употреблял. Нет у нас никаких лизгольдов в том смысле, который в них вкладывается в англосаксонской правовой системе.

 Akulina777

link 17.01.2018 8:50 
эмм, а как тогда лучше сказать?

 Akulina777

link 17.01.2018 8:51 
здесь же на мультитране нашла термин https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=leasehold

 UT

link 17.01.2018 8:56 
А у вас что в оригинале было? владение на правах аренды? to have under a lease / to hold a piece of real estate under a lease

Get short URL | Pages 1 2 all