DictionaryForumContacts

 Anastasiia96

link 5.01.2018 20:22 
Subject: Помогите пожалуйста с переводом. gram.
Подскажите пожалуйста как лучше перевести предложение:

Охарактеризовано структурные и семантические особенности опорного компонента (в функции обозначаемого предмета), который выражен неизменными субстантивами.

It was characterized structural and semantic features of major component (in the function of the designated object) that is expressed by invariable substantives.

Меня интересует именно It was characterized... или It were characterized ....или же There were characterized... или There was charaterized....?

Так как переставить в конец нельзя это точно: Structural and semantic features of major component were characterized (in the function of the designated object) that is expressed by invariable substantives.

 гарпия

link 5.01.2018 21:54 
вы погуглите терминологию, там немного иные термины используются, чем вы выбрали

structural and semantic aspects of the determinative component

 гарпия

link 5.01.2018 22:24 
structural and semantic aspects of the deterimantive component in a form of invariable substantive were characterized

а "в функции обозначаемого предмета" для меня - темный лес. К чему это относится? без скобочек никак не переделать?

 Yippie

link 5.01.2018 23:28 
Anastasiia96!!!
Ну, почему, почему вы, девушка, пишете "Охарактеризовано структурные и семантические особенности"??
Неужели не повстречался вам в жизни ни один молодой человек, который не сказал, что надо писать "Охарактеризованы...", раз у вас "особенности"?
Я понимаю, что вы можете не знать об этом, но вокруг же столько умных людей...

 интроьверт

link 5.01.2018 23:30 
сексизьм дитектыд!

 Anastasiia96

link 6.01.2018 13:11 
Да вопрос же не в охарактеризовано или охарактеризованы... Я ошиблась буквой там,да. Вопрос как такие громоздкие предложения переводить, если пасивом нельзя,вот я и спрашиваю кто знает можно ли написать как я выше указала.

 Mrs. Chiltern

link 6.01.2018 17:15 
The structural and semantic pecularities of the major component (in the function of designated object) expressed by invariable substantives have been described.

(The article) describes the structural and semantic pecularities of the major component (in the function of designated object) expressed by invariable substantives.

Анастасия,
судя по тому, что Вы написали в вопросе, профессия переводчика окажется для вас очень трудной. Если терминология - это дело наживное (в своем варианте я использую Вашу терминологию, но присоединяюсь к замечанию Гарпии), то без грамматики переводчику никак не обойтись. Настоятельно рекомендую Вам подумать о смене профессии.

 Alex16

link 6.01.2018 18:14 
"переставить в конец нельзя это точно: " во-первых, можно, если Вы не хотите использовать конструкцию "The article characterizes structural and ..."

Почему такая уверенность, что пассивом нельзя?

The structural and semantic features of ...are characterized

 интроъверт

link 6.01.2018 18:32 
are characterized и на этом фраза заканчивается? так не говорят (с)
другой глагол нужен.

возможно "Охарактеризовано" таким же образом неправильно и в русском, но мне это отсюда без контекста не видно.

---

возвращаясь же к вопросу аскера, "как такие громоздкие предложения переводить", отвечу как Wolverin(e) в соседней ветке: возможно аскеру просто еще рано. могу поменять мнение - если аскер покажет свои переводы _простых_ предложений, и они окажутся стабильно правильными. тогда можно будет обсудить более сложные.

 Alex16

link 6.01.2018 20:11 
described - нормально.

Я все же предпочитаю: The article describes/ addresses etc.

 натрикс

link 6.01.2018 20:19 
Алекс, есть такое негласное правило (или гласное - фиг его знает?) - я лично в сомнительных (!) источниках образцы видела много раз, что все эти аннотации (аскер ведь ее переводит, я думаю) пишутся во времени презент перфект в пассивном залоге. короче Mrs. Chiltern + много.
беда отсутсвия профессионализма заключается еще и в следующем:
когда-нибудь аскер поймет, что _вот эти переводы_никогда_никто_не читает:))

 Alex16

link 7.01.2018 1:02 
Никогда никто не читает? Пусть попробует объяснить это заказчику, который может ответить примерно так: такие переводы никто никогда не оплачивает.

 Anastasiia96

link 7.01.2018 11:29 
Вот накинулись же : "стоит подумать о смене профессии".
Значит так, во-первых я в этом году только закончила ВУЗ, степень - бакалавр. Поэтому у меня действительно не много опыта ещё.
Во-вторых этот перевод попросила сделать знакомая, когда я перевела пассивом она сказала что так не пойдёт, потому что тогда будет так:
Structural and semantic features of major component were characterized (in the function of the designated object) that is expressed by invariable substantives. И получается что "that is expressed" относится не к "factors".
И в третьих я зашла сюда за помощью, так как здесь есть профессиональные переводчики, я хотела совета,а не критики что мне надо сменить профессию. Я и так знаю что не так что-то в этом предложении, но хочу перевести его правильно и знать как в дальнейшем такие предложения переводить, за этим я сюда и зашла!

 Anastasiia96

link 7.01.2018 12:36 
Но спасибо большое Mrs. Chiltern и всем кто дал совет, я оставлю тогда:

The article describes the structural and semantic pecularities of the major component (in the function of designated object) expressed by invariable substantives.

 Mrs. Chiltern

link 7.01.2018 13:24 
Анастасия,

Вы не обижайтесь. Просто видно же, что Вы не уверены, и поплыли... ну, совсем не туда. Забыли элементарные правила, например, что если подлежащее во множественном числе, то и сказуемое должно быть во множественном числе, или что если подлежащее и сказуемое уже есть в предложении, то конструкция there is /there are не нужна и т.п. Может, и правда, я слишком рано сделала выводы. В любом случае, все в Ваших руках.

 Yippie

link 7.01.2018 14:25 
**закончила ВУЗ, степень - бакалавр. Поэтому у меня действительно
не много опыта ещё**
Это понятно, все мы шли таким путем.. Но, прошу вас: когда появится опыт, пишите "немного" вместо "не много" и "вуз" вместо "ВУЗ".
Если не секрет: где вы учились?

 Alex16

link 7.01.2018 20:45 
Сразу после колледжа и не может появиться опыт и уверенность.

А на критику не надо обижаться, она способствует дальнейшему развитию и профессиональному росту.

 Alex16

link 7.01.2018 20:49 
Кстати, вот еще парадокс: "в функции обозначаемого предмета" даже для [псевдо]научного стиля - это невнятное выражение мысли. И увидев скалькированное "in the function of designated object", носитель яз. вряд ли поймет, о чем речь...Но менять на что-то нецелесообразно...

 

You need to be logged in to post in the forum