Subject: Как лучше перевести supplement в The US Armed Forces will support and supplement the Self-Defense Forces to defend Japan? gen. 1. ВС США будут оказывать помощь и поддержку Силам самообороны в деле защиты Японии.2. ВС США будут оказывать поддержку и служить усилением Силам самообороны в деле защиты Японии. Вот есть войска боевой поддержки. Они еще называются войска усиления. http://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details.htm?id=4545@morfDictionary |
Ok, вот так: ВС США будут оказывать поддержку и усиливать Силы самообороны в деле защиты Японии. |
Правильно, но только во избежание тавтологического повтора однокоренных слов я заменил бы "усиливать" на "укреплять". |
**Правильно** Неправильно == Уж не говоря о том, что "тавтологический повтор" - пример тавтологии. "Тавтологический" и есть "повторный" У вас получилось " во избежание повторного повторa" |
|
link 5.01.2018 20:11 |
22:52 - сейчас вам виновник торжества убедительно |
"Как лучше перевести supplement в" Не стоит его переводить отдельно от support, ибо это еще одно проявление (японо-американского и не только) канцелярита. Погуглите, а еще лучше по'linguee'ируйте устойчивую связку "to support and supplement". Получите массу "вариков" (как иногда местечково называют варианты перевода). http://www.google.ru/search?q="to+support+and+supplement"&newwindow=1&ei=_-BPWpmdFMmB6ATk9Z-QDw&start=0&sa=N&biw=1280&bih=880 |
Yippie Для Вашего сведения, а также к удовольствию предсказателя интроьверта (или интровверта, что-то он не определится никак со своим ником [ой, опять тавтологический повтор: "никак с ником"]), которому ну ой как хочется придраться, ущучить и высмеять ни разу не тронувшего его, но всё равно ненавистного ему человека. Как это неоригинально - только что то же самое делал его духовный собрат на французском форуме. Несчастные близнецы-тролли... Так вот, Yippie, Вы не правы. Выражение "тавтологический повтор" употребляется во множестве специальных исследований, почитайте на досуге. Тавтология есть "необоснованное повторение одних и тех же (или однокоренных) или близких по смыслу слов". Так говорят специалисты-ученые. Это не простой повтор, а особый, потому ему и дано специальное название. Точно так же можно возмущаться выражением "плеонастическое дублирование", хотя оно совершенно правильно и логично - дублировать можно что угодно, а вот дублирование близких по смыслу слов имеет место только в плеоназме, поэтому оно плеонастическое. По поводу неправильности слов "усиление"/"укрепление". Вам достаточно только написать "неправильно", да? Объяснить, почему - некогда или ниже Вашего достоинства? Моя логика: американский воинский контингент, дополняя собой японские Силы самообороны, тем самым усиливает/укрепляет их. (Совершенно правильно сказал аскер: "будут служить усилением".) Это не то же самое, что "поддерживать", так что совместное употребление обоих слов, "поддержка" и "укрепление", вполне правомерно. Вот так всё просто. И так некратко, да, опять же к вящему удовольствию предвосхитившего это "остроумного" и не в меру язвительного интроь(в?)верта. |
И.М, оставим "тавтологический повтор" на моей совести, тем более Вы тут про некие "специальные исследования" говорите, о которых мне неизвестно, поскольку не все умные книжки я успел прочитать... Я не буду углубляться, но если дадите ссылку на одно-два из множества исследований, буду признателен. Что касается моего "неправильно". Это не для незадачливого нашего переводчика, это для Вас. Перечитайте предложение с Вашей уже поправкой: |
Yippie, прицеплюся: в данном случае Силы самообороны - название японских ВС (как, напр., бундесвер, что тоже означает "федеральные силы обороны") http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D1%8B_%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%8B_%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B8 я к тому, что здесь "самооборона" как бы не читается отдельно (в собственном значении), а является частью названия поэтому "в деле/в вопросах защиты" не лишнее - имхо |
Yippie 1. Об исследованиях 2. Об укреплении сил самообороны. Если мои объяснения Вас устраивают, то, думаю, спор исчерпан. P.S. О правках вообще P.P.S. Когда уже собрался отправлять сообщение, увидел реплику Erdferkel, которая того же мнения о допустимости в данном случае соседства "защиты" и "самообороны", только сказала об этом проще и короче, чем Ваш покорный слуга. :-) |
Erdferkel О том, что здесь Силы самообороны - организация, мне известно (обратите внимание, хотя бы на то, что я не обратил внимания на прописное "С": доказательство того, что я с темой знаком). Но - еще раз: я считаю здесь неуместным, лишним слово "защита", поскольку защита как таковая уже передана в названии "Силы самообороны". У меня свой слух. I. Havkin EF, IH, оба - Вы можете сократить время, затрачиваемое на написание возражений в январе месяце, проявляя волевой характер, я же - сокращу время написания возражений в январе, проявив характер т.е. уберу слова "затрачиваемое", "месяце" и "волевой" как ненужные, не несущие никакой нагрузки... :) |
IH - я не принимаю ссылку 16:40 Читаю: "К примеру, такой фактор как тавтологический повтор. Это повторение однокоренных слов в соседних предложениях." См. Словарь русских синонимов. В нем есть определение слова "тавтологический" тавтологический — повторный Тавтологический - производное от "Тавтология". Тавтология - это "Повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла" (Ожегов) Поэтому "Силы самообороны и защита" - тавтология. Короче я не принимаю Вашего "тавтологический повтор" В дополнение: человек, а которого Вы ссылаетесь, о котором говорите, что у него "хороший русский язык серьезных авторов" пишет: Кстати: "повторение однокоренных слов в соседних предложениях". Ой ли? Всё, забудьте про него |
Yippie, сокращать так сокращать: "Вы можете" - и хватит :-) "Я имел ввиду" - ай! Можно верить тому, кто вместо словосочетания "иметь в виду"...? ну, Вы поняли :-) |