DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 3 all

link 5.01.2018 18:18 
Subject: Как лучше перевести supplement в The US Armed Forces will support and supplement the Self-Defense Forces to defend Japan? gen.
1. ВС США будут оказывать помощь и поддержку Силам самообороны в деле защиты Японии.

2. ВС США будут оказывать поддержку и служить усилением Силам самообороны в деле защиты Японии.

Вот есть войска боевой поддержки. Они еще называются войска усиления. http://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details.htm?id=4545@morfDictionary

 Mr. Wolf

link 5.01.2018 18:36 
Ok, вот так: ВС США будут оказывать поддержку и усиливать Силы самообороны в деле защиты Японии.

 I. Havkin

link 5.01.2018 18:56 
Правильно, но только во избежание тавтологического повтора однокоренных слов я заменил бы "усиливать" на "укреплять".

 Yippie

link 5.01.2018 19:52 
**Правильно**
Неправильно
==
Уж не говоря о том, что "тавтологический повтор" - пример тавтологии. "Тавтологический" и есть "повторный"
У вас получилось " во избежание повторного повторa"

 интроьверт

link 5.01.2018 20:11 
22:52 -
сейчас вам виновник торжества убедительно -и кратко- объяснит почему ему это (как и все остальное) простительно -- и, соотв-но, почему вы должны глубоко устыдиться этого своего -замечания- желчного выпада в его адрес

 pborysich

link 5.01.2018 20:37 
"Как лучше перевести supplement в"

Не стоит его переводить отдельно от support, ибо это еще одно проявление (японо-американского и не только) канцелярита. Погуглите, а еще лучше по'linguee'ируйте устойчивую связку "to support and supplement". Получите массу "вариков" (как иногда местечково называют варианты перевода).

http://www.google.ru/search?q="to+support+and+supplement"&newwindow=1&ei=_-BPWpmdFMmB6ATk9Z-QDw&start=0&sa=N&biw=1280&bih=880

 I. Havkin

link 6.01.2018 9:49 
Yippie
Для Вашего сведения, а также к удовольствию предсказателя интроьверта (или интровверта, что-то он не определится никак со своим ником [ой, опять тавтологический повтор: "никак с ником"]), которому ну ой как хочется придраться, ущучить и высмеять ни разу не тронувшего его, но всё равно ненавистного ему человека. Как это неоригинально - только что то же самое делал его духовный собрат на французском форуме. Несчастные близнецы-тролли...

Так вот, Yippie, Вы не правы. Выражение "тавтологический повтор" употребляется во множестве специальных исследований, почитайте на досуге. Тавтология есть "необоснованное повторение одних и тех же (или однокоренных) или близких по смыслу слов". Так говорят специалисты-ученые. Это не простой повтор, а особый, потому ему и дано специальное название. Точно так же можно возмущаться выражением "плеонастическое дублирование", хотя оно совершенно правильно и логично - дублировать можно что угодно, а вот дублирование близких по смыслу слов имеет место только в плеоназме, поэтому оно плеонастическое.

По поводу неправильности слов "усиление"/"укрепление". Вам достаточно только написать "неправильно", да? Объяснить, почему - некогда или ниже Вашего достоинства? Моя логика: американский воинский контингент, дополняя собой японские Силы самообороны, тем самым усиливает/укрепляет их. (Совершенно правильно сказал аскер: "будут служить усилением".) Это не то же самое, что "поддерживать", так что совместное употребление обоих слов, "поддержка" и "укрепление", вполне правомерно.

Вот так всё просто. И так некратко, да, опять же к вящему удовольствию предвосхитившего это "остроумного" и не в меру язвительного интроь(в?)верта.

 Yippie

link 6.01.2018 12:29 
И.М, оставим "тавтологический повтор" на моей совести, тем более Вы тут про некие "специальные исследования" говорите, о которых мне неизвестно, поскольку не все умные книжки я успел прочитать... Я не буду углубляться, но если дадите ссылку на одно-два из множества исследований, буду признателен.

Что касается моего "неправильно". Это не для незадачливого нашего переводчика, это для Вас. Перечитайте предложение с Вашей уже поправкой:
ВС США будут оказывать поддержку и укреплять Силы самообороны в деле защиты Японии
Вы говорите, что это правильно. Повторю: неправильно.
Что такое "самооборона"? Это или личная защита от кого-то-чего-то в нужный момент, либо силы и средства населения для оказания помощи государству в обороне (защите) страны от внешних врагов. Синоним "обороне" - защита. Что мы имеем? "Силы самообороны в деле защиты"
Понятно? Вот, Пришвин М.М., написал как-то: "Трудность писания, его подвиг, состоит в том, чтобы строить плотину потоку слов и регулировать спуск.". Вот эта "оборона для защиты" - и есть поток слов.
Здесь слово "защита" - совершенно лишнее, поскольку без него текст ничего не теряет ни в смысле, ни в эмоциональной окрашенности. Вот, нельзя, хотя и хочется, сказать, что означенный переводчик в своей работе двигается, едва ковыляя. Почему? Потому, что "ковылять" уже передает само движение. Мысль понятна? Бумага стерпит, стиль - нет.
А Вы пишите - "правильно". Повторю: неправильно. Правильно: "...укреплять Силы самообороны Японии".
Далее. У автора: "в деле защиты Японии". Обратите внимание на это "в деле". Умнее было бы написать "в вопросах", но и это - словесный мусор, поскольку см. выше: я вполне обошелся без него, полностью передав смысл фразы. Но и тут Вы говорите, что употребление "в деле" - правильно. Ну, где ж оно правильно? Понимаете?
Это я сейчас написал столько много слов, чтобы объяснить свой короткий коммент.. А вообще-то не хотел: автор наш не понимает, ему говорить бесполезно, а объяснять Вам? Вы, если захотите, сами можете найти объяснение, поскольку читаете "специальные исследования", до которых я еще не дошел, поскольку действую интуитивно...
:)

 Erdferkel

link 6.01.2018 13:20 
Yippie, прицеплюся: в данном случае Силы самообороны - название японских ВС (как, напр., бундесвер, что тоже означает "федеральные силы обороны")
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D1%8B_%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%8B_%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B8
я к тому, что здесь "самооборона" как бы не читается отдельно (в собственном значении), а является частью названия
поэтому "в деле/в вопросах защиты" не лишнее - имхо

 I. Havkin

link 6.01.2018 13:40 
Yippie

1. Об исследованиях
http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=%D1%82%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_ru&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=
Десятков страниц ссылок с общим количеством этих ссылок около 2 тысяч Вам достаточно? Почти все из этих материалов можно, наверное, считать исследованиями. Не спрашивайте меня об их уровне, я не смогу его оценить. Но это, как правило, хороший русский язык серьезных авторов.

2. Об укреплении сил самообороны.
То, что Вы так долго мне объясняете по поводу невозможности "укреплять Силы самообороны в деле защиты", несомненно, совершенно правильно. Моя оплошность, если таковая была, состоит в том, что я не заглянул в конец предложения, не заметил эту ошибку аскера и, соответственно, не поправлял её. Мне бросилась в глаза только тавтология "усиление Силам".
Вообще-то аскер, наверное, просто не задумывался над этим - просто ему надо было перевести англ. оригинал, в котором изначально присутствует тавтология, - support and supplement the Self-Defense Forces to defend Japan? "
Но и тут Вы говорите, что употребление "в деле" - правильно." Где я говорил про "в деле"?! Перечитайте мой пост. Повторяю, я рассуждал только об "усилении/укреплении". Да, лучше выбросить совсем. Но если уж править, то, на мой взгляд, "в вопросах защиты" нисколько не лучше, чем "в деле защиты". А грамотнее всего (если аскер всё-таки захочет не упускать мысль автора про to defend), - применить полную лексико-грамматическую трансформацию и написать что-нибудь вроде "что будет еще более способствовать защите Японии". Здесь уже плеоназм "самооборона-защита", о котором Вы говорите, полностью исчезнет, потому что "защита" отодвинется дальше от "самообороны". Кроме того, надо ведь учесть, что здесь слово "самообороны" - составная часть термина "Силы самообороны Японии", названия японских вооруженных сил, так что в данной специфической ситуации можно не так строго судить за плеоназм.

Если мои объяснения Вас устраивают, то, думаю, спор исчерпан.

P.S. О правках вообще
Раз уж Вы в самом конце мило иронизируете по поводу того, что я, мол, такой умный, читаю "специальные исследования", а потому мне объяснять не надо (а я нисколько не обижаюсь на эту шутку,) то позвольте и мне сделать пару правок (а Вы тоже не обижайтесь, хорошо?):
"столько много слов" - это значит "так много слов", "столько слов"?
"А Вы пишите" - это значит (в данном конкретном случае) "А Вы пишете"?

P.P.S. Когда уже собрался отправлять сообщение, увидел реплику Erdferkel, которая того же мнения о допустимости в данном случае соседства "защиты" и "самообороны", только сказала об этом проще и короче, чем Ваш покорный слуга. :-)

 Yippie

link 6.01.2018 14:33 
Erdferkel
О том, что здесь Силы самообороны - организация, мне известно (обратите внимание, хотя бы на то, что я не обратил внимания на прописное "С": доказательство того, что я с темой знаком). Но - еще раз: я считаю здесь неуместным, лишним слово "защита", поскольку защита как таковая уже передана в названии "Силы самообороны". У меня свой слух.

I. Havkin
**Где я говорил про "в деле"?!**.
Нигде. Но и я не говорил, то Вы говорили. Я имел ввиду, что Вы, прочитав это "в деле", написали "Правильно". Было такое? Вот я на это и обратил внимание - на Ваш молчаливое согласие с "в деле".

EF, IH, оба -

Вы можете сократить время, затрачиваемое на написание возражений в январе месяце, проявляя волевой характер, я же - сокращу время написания возражений в январе, проявив характер т.е. уберу слова "затрачиваемое", "месяце" и "волевой" как ненужные, не несущие никакой нагрузки... :)

 Yippie

link 6.01.2018 16:05 
IH -
я не принимаю ссылку 16:40
Читаю: "К примеру, такой фактор как тавтологический повтор. Это повторение однокоренных слов в соседних предложениях."
См. Словарь русских синонимов. В нем есть определение слова "тавтологический"
тавтологический — повторный
Тавтологический - производное от "Тавтология".
Тавтология - это "Повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла" (Ожегов)
Поэтому "Силы самообороны и защита" - тавтология.
Короче я не принимаю Вашего "тавтологический повтор"

В дополнение: человек, а которого Вы ссылаетесь, о котором говорите, что у него "хороший русский язык серьезных авторов" пишет:
"Все недоделки, вкупе могут так испортить текст, что отсутствие отрицательного отзыва клиента можно будет рассчитывать за своего рода, снисхождение"
Можно верить тому, кто вместо слова "считать" пишет "рассчитывать"?
Про его запятые этом предложении и во многих-многих других не буду говорить... А Вам не советую впредь давать ссылки на этого "серьезного автора"

Кстати: "повторение однокоренных слов в соседних предложениях". Ой ли? Всё, забудьте про него

 Erdferkel

link 6.01.2018 16:38 
Yippie, сокращать так сокращать: "Вы можете" - и хватит :-)
"Я имел ввиду" - ай! Можно верить тому, кто вместо словосочетания "иметь в виду"...? ну, Вы поняли :-)

Get short URL | Pages 1 2 3 all