DictionaryForumContacts

 bania83

link 5.01.2018 6:36 
Subject: by reason or on account of notar.
Доброе утро!
Прошу Вашей помощи с переводом еще одного предложения из трехстороннего соглашения:

XXX shall indemnify and hold YYY harmless against any action, proceedings, damages, penalties, costs, claims and demands by reason or on account of YYY assuming the payment obligations to ZZZ as specified in this AGREEMENT.

Моя попытка: Компания XXX гарантирует возмещение и освобождает YYY от ответственности в отношении любых действий, судебных разбирательств, убытков, штрафов, издержек, претензий и исков в связи с принятием YYY обязательств по осуществлению платежей перед компанией ZZZ в соответствии с настоящим СОГЛАШЕНИЕМ.

Но я не уверена в правильности данного варианта.

Заранее благодарна за помощь!

 leka11

link 5.01.2018 6:50 
"по причине или в результате", имхо

 Alex16

link 5.01.2018 10:22 
Тут один грамотный товарищ в свое время отметил, что освобождать от ответственности может только суд.

 johnstephenson

link 5.01.2018 14:06 
'by reason [of] or on account of ......' is understood.

 ОксанаС.

link 5.01.2018 14:07 
action здесь иск
Насчёт indemnities - относительно новая статья 406(1) ввела у нас эквивалентное понятие «возмещение потерь», можно им воспользоваться

 Alex16

link 5.01.2018 15:02 
Аскер, советую написать не "судебных разбирательств", а просто "разбирательств" (т.к. proceedings могут быть и арбитражными/третейскими, и административными).

 мilitary

link 6.01.2018 6:37 
Alex16, ну ладно Вам, прям только суд :) есть ведь ещё и waiver.

***
всем привет:)

 crockodile

link 6.01.2018 8:16 
по причине или на основании, например

 Alex16

link 6.01.2018 9:04 
А это не я сказал, а один грамотный товарисч...

 

You need to be logged in to post in the forum