Subject: by reason or on account of notar. Доброе утро!Прошу Вашей помощи с переводом еще одного предложения из трехстороннего соглашения: XXX shall indemnify and hold YYY harmless against any action, proceedings, damages, penalties, costs, claims and demands by reason or on account of YYY assuming the payment obligations to ZZZ as specified in this AGREEMENT. Моя попытка: Компания XXX гарантирует возмещение и освобождает YYY от ответственности в отношении любых действий, судебных разбирательств, убытков, штрафов, издержек, претензий и исков в связи с принятием YYY обязательств по осуществлению платежей перед компанией ZZZ в соответствии с настоящим СОГЛАШЕНИЕМ. Но я не уверена в правильности данного варианта. Заранее благодарна за помощь! |
"по причине или в результате", имхо |
Тут один грамотный товарищ в свое время отметил, что освобождать от ответственности может только суд. |
|
link 5.01.2018 14:06 |
'by reason [of] or on account of ......' is understood. |
action здесь иск Насчёт indemnities - относительно новая статья 406(1) ввела у нас эквивалентное понятие «возмещение потерь», можно им воспользоваться |
Аскер, советую написать не "судебных разбирательств", а просто "разбирательств" (т.к. proceedings могут быть и арбитражными/третейскими, и административными). |
Alex16, ну ладно Вам, прям только суд :) есть ведь ещё и waiver. *** |
|
link 6.01.2018 8:16 |
по причине или на основании, например |
А это не я сказал, а один грамотный товарисч... |
You need to be logged in to post in the forum |