Subject: Правильный перевод предложения gen. Примерно месяц назад стал пользоваться сайтом для перевода, но ещё очень плохо разбираюсь в английском. И мне бы хотелось попросить людей, которые хорошо знают английский, проверить перевод предложения (просто важно).Подскажите, пожалуйста, правильно ли переведено предложение. Можно было помочь людям в разных странах, предотвратить гибель людей за несколько лет, но не смог из-за проблем. |
Подлежащее и сказуемое всегда должно присутствовать It was possible to help people запятая на нужна to prevent...... but I (he или кто-там у вас) could not do that because...... |
Используйте лучше такую конструкцию: If it hadn't been for [all these problems]/ if I hadn't had to deal with [my own problems].. I could have.. |
|
link 3.01.2018 19:20 |
It had been possible ..... (и остальное грамматич. время согласовать соответственно) |
|
link 3.01.2018 19:38 |
22:20 - had been?? ... это что-то из незаконченной средней школы (четвертый год занятий прилежно, т.е. два урока в неделю без прогулов). интересно, что предполагается во второй части предложения... чисто чтоб "согласовать соответственно" ЗЫ. справедливости ради надо заметить что и русский исходник ("можно было ... предотвратить гибель людей за несколько лет") как минимум не очень понятный. |
Спасибо всем! Большое спасибо "перевод73"! |
"Можно было помочь людям..." - какая-то обезличенная конструкция...А если поменять, например: "I would have been able to help...and prevent fatalities ..." etc... |
|
link 3.01.2018 20:20 |
22:38, мнение первокурсника троечника весомее, безусловно. |
///Можно было помочь людям в разных странах, предотвратить гибель людей за несколько лет, но не смог из-за проблем. /// Можно подумать, это запись из дневника юноши из Назарета. |
crockodile, он прав. И вообще, зачем усложнять, если можно просто "I could"? Аскер, "в разных", это не "in different" в данном случае, а "in many" |
You need to be logged in to post in the forum |