|
link 3.01.2018 10:09 |
Subject: Перевод термина "издержкоемкость" gen. Уважаемые коллеги, всех с Новым годом!подскажите, пожалуйста, каким образом лучше перевести термин "издержкоемкость" в таким контекстах: 1) ...с эффективным использованием энергетических и прочих ресурсов в рамках организации деятельности агропромышленных предприятий, что будет способствовать снижению издержкоемкости производства, а, следовательно, это в свою очередь обеспечит решение задач, связанных с ценовой конкуренцией сельскохозяйственных (и агропромышленных) производителей. 2)• во-вторых, для снижения уровня издежкоемкости операционной деятельности агропромышленных предприятий (в частности, в странах с переходной экономикой)... Заранее очень благодарю за ваши варианты. Здесь словарь дает только индекс издержкоемкости товарооборота как "distribution costs/turnover ratio", я думаю над вариантом expenditure capacity, но мне он не очень нравится. Специалисты, помогите, плиз, с корректным переводом этого термина! |
cost intensity? |
capital intensity; input intensity |
|
link 3.01.2018 10:44 |
Спасибо большое! Думаю, больше всего подойдет input intensity |
The main weakness for Australia’s LNG sector is that it has relatively high construction costs. For example, the Gorgon, Pluto and Wheatstone projects all have a capital cost of $3 billion per million tonne of annual capacity, while the Ichthys project has a cost approaching $4 billion per million tonne of annual capacity. However, the cost intensity of these projects may decrease if additional trains are added as is planned at Gorgon, Pluto and Wheatstone. Bureau of Resources and Energy Economics (Australia) |
You need to be logged in to post in the forum |