Subject: long-term amounts owed to participating interests and parties participating in the company gen. Добрый вечер,Помогите пож-та разобраться с переводом на русск. след. предложения: Long-term amounts owed to participating interests and parties participating in the company Предложение взято из документа Equity and liabilities for tax purposes, в частности речь идет о долгосрочных обязательствах (long-term liabilities) |
а разве participating interests и parties participating in the company не одно и то же? |
есть волшебная фраза "в отношении" (особенно хорошо работает в случаях, когда не совсем ясно, о чем речь): Долгосрочные суммы (суммы долгосрочных обязательств?), выплачиваемые (подлежащие выплате) за доли участия ("в отношении долей...") и участникам компании... 1) недостаточно контекста |
в отношении долей участия, имхо, т.к. далее пойдет в тексте про "receivables from participating interests" "participating interests и parties participating in the company не одно и то же" - нет, см. |
leka11, А откуда Вы знаете, чтО далее пойдет в тексте у автора вопроса? |
компания-то может и другая у Лены))))), но текст этот, похоже, типовой |
...А то я грешным делом подумал, что или вы и Лена-Я одно и то же лицо, или...или... продолжать не буду...) |
действительно, это предложение из финансовой отчетности. Спасибо! |
может лучше: ...суммы, причитающиеся в отношении долей участия и участникам компании? |
"суммы, причитающиеся" не очень подходит, имхо из этой отчетности - далее речь о краткосрочных "liablities" все тем же "participating interests and parties participating", представляется, что "long-term amounts owed " = "long-term liablities" |
leka11, в моем документе после long-term liabilities действительно идут current liabilities: suppliers and trade creditors VAT wage taxes current liabilities to group companies other current liabilities total current liabilities тех же "participating interests and parties participating" тут нет... что скажете? |
leka 11, разве смысл не один и тот же в обоих вариантах?: - задолженность перед участниками |
Суммы долгосрочных обязательств, причитающиеся в отношении долей участия и участникам компании а так? |
"подлежащие выплате" лучше, чем "причитающиеся"... |
lena_ya, я лишь предположила ))) выбор за Вами, т.к. весь текст у Вас по идее, после отчетности должна быть пояснительная записка, а в ней обычно есть уточнения относительно того, "who is who" и что кроется под "long-term amounts owed " и проч. Посмотрите, может станет понятнее "подлежащие выплате"+1 |
я бы использовала вариант Алекса (выше) - "суммы долгосрочных обязательств", тут Вы и "amounts " отразите, чтобы к Вам не прикопались. и по сути будет верно. т.к. в этой части отчета речь про обязательства. а терминология в Вашем тексте неоднородна, автор особо не парился )) |
спасибо всем! я согласна с вами! |
You need to be logged in to post in the forum |