Subject: Catalyst additive hopper O&G Добрый день коллеги,Прошу Вас помочь перевести это выражение: Catalyst additive hopper Все слова знаю, но не могу правильно перевести, Заранее благодарю |
контекст у Вас Catalyst additive есть в словаре МТ, hopper тоже (выбрать нужное из значений под тех., кроме унитаза) |
Человек пишет "Все слова знаю, но не могу правильно перевести". Если верить ему в том, что он настолько плохо владеет английским, то зачем словарь, если он не может сложить отдельные русские слова в правильное сочетание? Ответ: бункер (контейнер, емкость и т. д.) для catalyst additive. Дальше. По поводу самОй additive. Как можно гарантировать нужный результат, опираясь на политехнический словарь (а именно оттуда взята статья для МТ), который в очень многих случаях только дезориентирует? А если это просто "катализирующая добавка"? http://www.ngpedia.ru/id9159p1.html Если аскер - химик, он поймет из контекста, что ему надо. Если нет, пусть поищет в Гугле русские источники и найдет то, что ему надо. |
Вы не думаете, что катализирующая добавка была бы catalytic? как здесь, напр. https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=catalytic%20antibody "бункер (контейнер, емкость и т. д.)" - с тем же успехом это может быть ж.д. вагон-хоппер, самосвал, загрузочное устройство, приёмный жёлоб и тыды и тыпы без контекста (который нам не дали) это словосочетание вряд ли можно перевести правильно |
вдогонку "Кроме того в последние годы широкое распространение получили специальные присадки к катализаторам, способствующие повышению выхода легких олефинов в результате вторичных реакций крекинга олефинов бензиновых фракций на бутилены и пропилен. Одна из таких присадок под маркой «SuperZ» выпускается фирмой Intercat (США). Ее использование обеспечивает суммарный выход углеводородов C 3 C 4 33%, а пропилена до 13%." http://docplayer.ru/50705272-Problemy-neftedobychi-neftehimii-neftepererabotki-i-primeneniya-nefteproduktov.html |
В порядке следования Ваших замечаний. 1. Да, Вы правы, найти употребление catalyst в функции прилагательного не удается - я действительно об этом не подумал. 2. Что значит "с тем же успехом"? Я же не ограничил возможные значения слова hopper теми, что привел для примера, переписывать из МТ всё подряд было бы глупо. 3. "Без контекста... вряд ли можно перевести...". Так и я, и все мы всегда только это и говорим аскерам, которые об этом не догадываются. 4. Текстовое подтверждение возможности употребления словосочетания "добавка (присадка) к катализатору" приводить совсем не надо было, я и так верю словарю. Я говорил только о том, что политехнический словарь дает либо самое широкое толкование, либо конкретное толкование для какой-то одной отрасли техники, тогда как в других отраслях могут быть и другие толкования. Черт его знает, какие выражения употребляют для таких добавок русские специалисты по крекингу, а какие - специалисты по автомобильным топливам. В данном частном случае приведенное Вами словарное значение вполне может подойти для всех ситуаций, почему бы нет, но если рассуждать более широко, то повторю, что к переводам из политехнических словарей надо относиться крайне осторожно. |
Ваш контекст недостаточен. В качестве предположения это может быть бункер добавления катализатора (но тогда правильнее catalyst addition hopper). |
наконец-то и в четвёртый раз сказано, что контекст недостаточен! хотя вернее было бы сказать, что его нет совсем... а если начать перечислять всё, что "это может быть", то как раз к 2018 г. управимся :-) |
You need to be logged in to post in the forum |