Subject: вопрос об этике перевода) gen. Как думаете, как правильно поступить? Текст оригиналаThe facility with which our combined historical, analytical, and musicological study of two Haydn symphonies leads my students to personal reflections on what they value in music, art, and entertainment is, to my mind, the ultimate pedagogical payoff here. Текст который дали на перевод (то есть то, что скомпилировал консультант, похоже не глядя) The facility with which our combined historical, analytical, and musicological study of two Haydn symphonies leads students to personal reflections on what they value in music, art, and entertainment is, to my mind, 3. Haydn’s Symphony No. 92 in G Major, “Oxford); the third and fourth movements of Haydn’s Symphony No. 101 in D Major, “The Clock); and the second movement of Haydn’s Symphony No. 94 in G Major, “Surprise,” and the first movement of Haydn’s Symphony No. 103 in E flat Major, “Drum Roll Что правильнее перевести ( и главное сдать клиенту) - перевод оригинала или перевод консультанта (который очевидно не будет иметь смысла)? |
|
link 27.12.2017 6:15 |
не очень понятно, откуда у вас два варианта текста (в частности, откуда вы взяли "оригинал" - при том, что на перевод вам выдано нечто другое) ЗЫ. еще стесняюсь спросить, при чем тут этика перевода... но лучше по порядку, см. выше |
оригинал - из интернета, откуда собственно консультант его и скопировал в свои рекомендации - которые я собственно и перевожу. А этика - потому что вопрос в том, что переводить - то, что тебе дали на перевод (но что потеряло смысл в следствии небрежности консультанта) или нормальный текст оригинала, имеющий смысл - но отличающийся от того, что тебе дали на перевод. |
Связаться с заказчиком и указать на нестыковку. Если невозможно, то переводить то, что дали на перевод, приведя текст к правилам русской грамматики и немножко подтянув за уши смысл. Иначе Вам потом могут сказать: "У нас тут было про симфонию № 92, а у Вас она где?". |
Переводить, что дали. От себя привносить не надо. Сохраняйте, так сказать, "стиль и орфографию оригинала". |
"в следствии небрежности консультанта" - ВСЛЕДСТВИЕ ... )))) |
"Впоследствии выяснилось, что в следствии участвовали неквалифицированные эксперты, вследствие чего в следствие вмешалась служба прокурорского надзора и в результате в течение месяца подследственный был оправдан." :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.12.2017 6:46 |
О! Это надо запомнить! |
" ... в течение месяца подследственный был оправдан". А вот это вряд-ли :) |
|
link 27.12.2017 7:00 |
Что за консультант? |
Susan да вы правы. Указать консультанту,что он неправильно списал с интернета ( закончив 5-ти страничное цитирование словами "Это мой опыт преподавания в течение 10 лет)) - как-то неудобно. Придется притянуть за уши смысл))) |
leka11 да! О ДА!!) |
Aiduza классная шпаргалка. Мне еще что-нибудь бы про "в течение"))) последние 25 лет каждый раз торможу, когда надо это написать)) |
|
link 27.12.2017 7:51 |
вопрос не этики. и не перевода. то есть форум переводчиков - wrong place to ask. p.s. нестыковка, имхо, в том, что этика - это, в том числе, когда слово не расходится с делом. сказал (взял на себя обязательство), что что-то сделаешь и сделал это, а не фантазии, иллюзии, выдуманные вопросы/сомнения/вариации на тему, которой нет и не было никогда. |
crockodile ну возможно есть какой-то коллективный опыт таких ситуаций - думаю такое случалось у переводчиков. |
|
link 27.12.2017 8:02 |
crockodile, когда приходится переводить ахинею, "вопросы этики" встают очень остро. ну не хочется фрине иметь дело с этим набором слов, вот и придумала себе этическую дилемму. так-то сама прекрасно понимает, что переводить надо то, что дали на перевод. |
про "в течение" если в контексте может плавать рыба - в течении если рыба поплывет только в том случае, если её туда бросят, - в течение если контекст вообще без рыбы - только в течение :-) |
Эссбукетов нет нет Фрина не такая корыстная) - я оба текста перевела - просто правда задумалась, что правильней - тот или этот) |
Erdferkel спасибо! .....хотя похоже следующие 25 лет я буду мучительно пытаться вспомнить " что там было с рыбой - и куда она плыла))))))))))) |
проще так: во всех случаях пиши "в течение". а если в предложении будет упоминаться "река", тогда смотри шпаргалку. в нормальной жизни сочетание "в течении" тебе может и не встретиться ни разу (если только ты не следователь/журналист в городе, стоящем на реке, и поэтому пишешь отчеты/заметки типа "в течении реки был обнаружен труп неизвестного мужчины"). |
"тся" и "ться" запомнить легче всего, задав вопрос к соответствующему глаголу - если "что делатЬ?" (с мягким знаком), то "тЬся", если "что делает?" (или "что делают?") (без мягкого знака), то "тся". |
"ложит"/"ложить" как самостоятельные слова не существуют, а только с приставками ("положить", "возложить", "приложить"). в остальных случаях пиши "кладет"/"класть". "ложиться"/"ложится" - ОК. |
Aiduza про лОжить это тема) не знаю где как, а у нас очень распространено и режет слух, но я уже привыкла). А про "тся" "ться" - да удобно, со школы помню еще. И еще из современных сериалов - вошло в прочный оборот "мне надо убраться". в смысле убрать...брррр.... |
К "ложить" нельзя привыкнуть! |
а вот не хотите ли полюбоваться - искала про прото-романтику для другой ветки и наткнулась: Великий романтик Э.Т.А. Гофман выделяет в опере Моцарта прото-романтический элемент, который еще только брезжит в этом великом творении, не выходящим за рамки предписанной временем формы, но содержащим уже новые настроения. это Екатерина Шапинская две книжки издала: "Избранные работы по философии культуры" и "Философия музыки в новом ключе: музыка как проблемное поле человеческого бытия" хорошо сочетается, правда? |
"Я им говорю: "Не ложьте зеркало в парту!". А они все ложат и ложат" ))))) |
|
link 27.12.2017 13:20 |
В течение - составной предлог. Неделимый. Возможно также сочетание предлога "в" с существительным "течение". Но в таком случае между "в" и "течением" можно вклинить, например, определение: В нижнем течении Днепра... и т.п. |
толково! Frina, мотайте на ус! ) |
можно еще вспомнить про "жи-ши" - пиши с буквой "и"))) |
для некоторых будет не лишним напомнить и про это. :) "привет из солнечного Шымкента!" :) |
|
link 27.12.2017 16:51 |
\\\ "жи-ши" - пиши с буквой "и"))) фигня! жи и ши надо писать с буквами ж и ш, соответственно |
|
link 28.12.2017 7:17 |
Шымкент - это на казахстанском языке, пока не перешли на латиницу. В СССР один делатель фальшивых ассигнаций попался на том, что исправил на кварте "жыгырма" на "жигырма". Просто машинально, шибко грамотный был. А в остальном его денежки были не хуже государственных. |
legno durissimo а при СССР же денежки были все на русском? Рубли то есть)) а тенге уже после СССР появился |
вопрос внутри старой темы - а на форуме переводчиков можно спрашивать советов, как перевернуть табличку в вордовском файле, конвертированном из PDF? Перспектива не только переводить, но и самой рисовать таблицы не радует(( |
там "жыйырма" было "жыгырма" - южные диалекты киргизского языка http://kirgyz_russian.academic.ru/9633/жыгырма |
что значит "перевернуть"? Вы хотите поменять местами столбцы и ряды |
Нарисовать таблицу в Ворде? Как два пальца об асфальт... если в ней не 1000 рядов и 1000 столбцов, конечно. |
"Шымкент - это на казахстанском языке, пока не перешли на латиницу. В СССР один делатель фальшивых ассигнаций попался на том, что исправил на кварте "жыгырма" на "жигырма". Просто машинально, шибко грамотный был. А в остальном его денежки были не хуже государственных." ------- "У меня один знакомый, тоже учёный… — у него три класса образования, так он десятку за полчаса так нарисует — не отличишь от настоящей!" |
Erdferkel о точно! Я никогда не обращала внимания))) |
leka11 я хочу чтоб она раз - и оказалась вертикальной) и уже таблицей. А она горизонтальная(( то есть нормальная таблица, но расположена она альбомно - текст идет снизу вверх....то есть просто внутри нее переводить нельзя. И развернуть в нормальное положение тоже нельзя. В общем буду сама делать.)) |
|
link 28.12.2017 16:55 |
это называется транспонировать |
Section breaks is the key. |
задача не из легких)) http://old.computerra.ru/gid/rtfm/office/301933/ "Транспонирование таблиц в Word" |
Aiduza не делается там Section breaks - пыталась, вероятно потому что из PDF / эти 4 странные таблицы вообще никаким действиям вордовским не подвергаются - не копируются, не секшонбрейкаются))) |
За 40 минут можно было уже воспроизвести всю таблицу. |
ну или 4 таблицы, в зависимости от размера. |
можно, если распечатать) поэтому отложена пока |
Скорее всего, консультант просто скопировал две разные части текста, которые каким-то образом по ошибке оказались рядом. Вместе они не имеют смысла. А в своём контексте каждая на своём месте. Такое бывает - ошибся строкой или абзацем. )) Всех с наступающими праздниками! ))) |
|
link 28.12.2017 21:51 |
0:47 - тогда это уже вопрос об этике копи-паста |
ЗояГ да так и было! И вас с наступающим!)) интровверт про этику копи-паста пусть спрашивает консультант на своем консультантском форуме. Уместно ли взять статью из интернта и назвав ее своим преподавательским достижением выдать в виде рекомендаций вузу которые его пригласил. |
|
link 28.12.2017 22:16 |
вполне уместно! работа рядового консультанта не в том, чтобы изобрести новое уникальное открытие или достижение (которое потомки лет через двадцать выдвинут на нобелевскую премию посмертно), а в том, чтобы из всего изобилия возможных вариантов выбрать и предложить/порекомендовать наиболее подходящий для клиента. короче, чтобы копипастить тоже надо мозги иметь и время потратить - разобраться что и откуда. |
Надо переводить то, что дали на перевод. А если видишь ошибку - и вообще любые вопросы и сомнения - сообщать о них заказчику в письменном виде в процессе или в виде оговорок при сдаче работы. То есть сюда вообще не надо было идти. Заказчик - ваш главный консультант в таких случаях. |
"работа рядового консультанта .., в том, чтобы из всего изобилия возможных вариантов выбрать и предложить/порекомендовать наиболее подходящий для клиента." it depends))))))) работала я одно время на проекте Всемирного банка, приехал некий консультант из-за океана? с умным видом послонялся пару дней и выдал текстовку, кою мне принесли на перевод. Помимо 5 страниц собственного сочинения сей господин приложил, ничтоже сумняшеся, ксерокопию руководства ВБ. которое у нас в офисе имелось на двух языках. |
|
link 29.12.2017 7:10 |
там "жыйырма" было Да. Я по памяти. Искать двадцатьпятку в интернете поленился. И в тюркских языках путаюсь. |
You need to be logged in to post in the forum |