Subject: any patents. Коллеги, как бы вы перевели это any?
|
какое-либо /какие-либо |
любое/любые |
|
link 26.12.2017 14:42 |
а я никак их не перевожу. чем any change отличается от change? да ничем. |
да, какое-либо /какие-либо |
Спасибо всем. Какое-либо /какие-либо плохо встраивается в технический контекст. Сам рассматриваю 2 варианта: 1) выбросить это any и забыть 2) any changes in angular position = changes in angular position, if any |
Я не представляю, как можно игнорировать слово, если его туда поставили с определенной целью? Если не видете смысловую нагрузку на слове, это не значит, что ее там нет. Без any будут сомнения "а если на долю градуса/а если на микрон?" Аny как раз для того, чтобы не было никаких "если". |
///changes in angular position, if any//// Bad idea. |
Согласен с Amor 71 в том, что а) опускать это слово в переводе никак нельзя; б) in any здесь совершенно ни при чем. Со своей стороны, думаю, что в таких случаях any change = a change. А перевести это можно словами "какое-либо количество", "некоторое количество" или "определенное количество". |
Ой, пардон, совсем уже "заговорился". Не количество, само собой, а изменение. |
И еще: опечатка - я против if any, а не in any, |
В переводе патентов важен перевод каждого слова. |
+100 "Какое-либо /какие-либо плохо встраивается в технический контекст. " почему плохо?! выкидывать any нельзя |
"any change in angular position" переводится в данном случае как "любое изменение углового положения". Какое-либо здесь не подходит. Если Вы просто выбросите "any", это будет расценено заказчиком как серьезная ошибка. Поверьте мне как человеку, который профессионально занимается переводом/редактированием переводов патентных заявок. |
С тем, что выбрасывать any нельзя, согласились уже все, кроме автора этой странной рекомендации. А вот что касается того, что надо переводить "любое", а "какое-либо" не подходит, - Вы можете предельно четко объяснить, почему? Поверьте мне, что "профессионально занимаются переводом/редактированием переводов патентных заявок", кроме Вас, еще множество людей, в том числе и большинство написавших в этой ветке до Вас. Да и вообще, для того чтобы понять смысл, вложенный составителем заявки в слово any, вовсе не обязательно ориентироваться на патентную специфику - в любом тексте может возникнуть некоторая ambiguity. Возьмем, например, фразу Let us take any example of such an idea. Как мы можем, не зная, какой логический акцент хотел сделать автор, уверенно утверждать, что он имел в виду "любой пример", а не "какой-либо пример", или наоборот? |
|
link 28.12.2017 8:28 |
самый лучший вариант - уточнить у Заказчика, тут Вы точно не ошибетесь. вот на работе стоит старое четырехколесное ведро со снятой гбц, распредвал правда всего один, и вот я его чуть-чуть проворачиваю, происходит "change in angular position". какое оно? какое-либо? любое? или никакое? - да никакой разницы на практике. г-н Gaist, как человек в этом деле опытный, уверен, что отсутствие any - это фатальная ошибка, за которую а вот еще из недавнего: ...and the present fluororesin includes a fluororesin in which a part of non-fluorinated group terminals is fluorinated and which has -CF3. чувствуете патентный высокий штиль? :) правда же смешно? но мне уже нет :) |
|
link 28.12.2017 8:31 |
это типа: гибдд'er останавливает машину и говорит водителю: - Ваше водительское удостоверение, пожалуйста. - У меня его нет. - Что значит нет??? - "Нет" значит "есть", только наоборот. |
Любые/некоторые Игнорировать бы не стала, в технических описательных текстах any может быть почти ключевым словом, имхо. Даже если это слово-паразит автора) |
@ I. Havkin Это я пишу в том числе как редактор Ваших переводов, Иосиф Моисеевич. Любая пат. заявка - это юридический документ, соответственно, какие бы несуразности там не были написаны, задача переводчика - перевести текст максимально близко к оригиналу без интерпретаций и догадок со своей стороны. Тем более что в данном случае никаких противоречий от "любого изменения" на возникает. |
|
link 28.12.2017 9:31 |
если изменение имеет место то оно и какое-либо и любое слово any следовательно можно игнорировать при переводе |
Gaist OFF TOPIC. Не знаю, о каких именно моих переводах Вы говорите. Как они к Вам попадают, если не секрет? Здесь нужны две оговорки. 1. Если Вы не получаете их tels quels, а находите в Интернете, то надо учитывать, что они прошли редактирование экспертов в бюро патентных поверенных, на которые я работаю, поэтому отвечать за качество могу лишь частично. 2. Спешу Вас заверить, что к редакторам и их мнению всегда отношусь с глубочайшим пиететом, не настаиваю с тупым упрямством на своей правоте во всех случаях. Но в любом случае надо ссылаться на конкретные ошибки и неточности, а не "вообще". Буду благодарен за любое указание на таковые. Если Вы не захотите писать сюда (ну, например, чтобы не компрометировать меня :-), то можете отправить личное сообщение или написать через e-mail (есть в моем профиле). Но всё это лирика, мало интересующая остальных. Просто, раз уж Вы сами упомянули об этом, я должен был отреагировать. Гораздо важнее суть обсуждаемого вопроса по поводу значения слова any. [Конец оффтопика.] Давно борюсь за то, чтобы предъявляемое к переводам описаний патентов и заявок требование максимально придерживаться буквы оригинала не превращалось в абсурд. Не так давно в какой-то ветке уже высказывал это мнение. Да, слишком вольных догадок быть не должно, но бывает сколько угодно случаев, когда для уточнения смысла слова или логического акцента более полного высказывания не только можно, но и крайне желательно добавить что-то от себя. Вы как опытный редактор не могли не видеть, что многие переводчики переписывают ничтоже сумняшеся исходную фразу русскими словами чуть ли не пословно. Ну, допустим, первое же предложение раздела "Известный уровень техники" типа Numerous solutions have been proposed to address this issue прямо так и переводят: "Множество решений было предложено для решения этой проблемы". А что? - прекрасно, они ведь четко следуют правилу "предельного буквализма". Да только вот беда - они даже не задумываются о том, что порядок слов в русском переводе должен быть другим - "Для решения этой проблемы было предложено...". Еще пример: в предложениях типа To this end, a device must be provided that would improve... я часто перевожу не просто "устройство", а "специальное (или особое, или какое-либо) устройство". Немного "отсебятины"? Да, есть, но зато не "голо", а с необходимым прояснением мысли. И, в точности, как Вы говорите, "никаких противоречий не возникает". Вот только в нашем случае с any как раз всё не так просто. Вы ведь так и не ответили, почему "какое-либо" не подходит. Видите, сколько здесь было высказано мнений. Казалось бы, "делов"-то, простенькое словечко, да и переводчики все опытные, а вот поди ж ты. Скажу честно, я и сам не могу внятно объяснить, почему "какое-либо" или "некоторое" кажется мне уместным. Может быть, потому, что "любое" привнесло бы в патентном контексте дополнительный расширительный смысл, важный с юридической точки зрения для увеличения объема притязаний. А вдруг авторы этого не предусматривали? Случай непростой... |
...к редакторам и их мнению всегда отношусь с глубочайшим пиететом... - Иосиф Моисеевич, очень скромно и с достоинством. Вот только редакторы разные. Одни по достоинству заслуживают такого звания, а другие, сравнивая себя, кам им кажется, с явно слабыми переводчиками в их большом количестве (а примеров на форуме много), записывают себя в эту категорию:) И по делу: а мне нравится "те или иные":) И Bogdan_Demeshko с а я никак их не перевожу. чем any change отличается от change? да ничем./уточнить у Заказчика/ cказал мудро: да лишь бы им нравилось:) |
"Те или иные" - да, тоже пойдёть. :-) |
@ I. Havkin Хорошо, попробую пояснить на простом примере. Допустим, у Вас есть набор из трех шариков. Далее, допустим Вы делаете два утверждения: 1) какой-либо шарик из набора является зеленым Это не равнозначные утверждения, хотя "какой-либо" и "любой" - синонимы. В первом случае Вы утверждаете, что один шарик из набора - зеленый (т.е. один зеленый, а про другие Вы ничего не говорите), во втором - любой шарик является зеленым (т.е. все шарики в наборе зеленые). Но в другой ситуации, например, в этих двух утверждениях: Надеюсь, я прояснил эту ситуацию. |
Надеюсь, я прояснил эту ситуацию. Прошу прощения - туповат: а что там с шариками? |
набор из трех шариков - а почему два варианта ответа? Туповат. |
Спросите у моего ребенка, он как раз с ними играется. |
Может вы у него спросите? |
+ если оплата по словам/знакам на выходе, то КАКОЕ БЫ ТО НИ БЫЛО |
I. Havkin достаточно популярно и корректно объяснил то, как следует поступить; остальное за вопрошающим, - выбор или невыбор точки зрения грамотного и стоящего совета I. Havkin |
Gaist, не отдавать дань уважения Иосифу Моисеевичу (он может делать ошибки, как и все) за его высочайшую эрудированность - значитЬ не уважать и своих детей:( |
|
link 29.12.2017 13:28 |
Шумову много плюсов |