Subject: дата, не позднее которой bank. Приветствую, коллеги!Просьба помочь с переводом конструкции в теме. Контекст - термины и определения в кредитном договоре. Мой вариант Честно говоря, вариантов на данную конструкцию (by which, not later than which etc.) вообще нет. Заранее спасибо. |
Tenor in finance can have multiple usages, but it most commonly refers to the amount of time left for the repayment of a loan or until a financial contract expires. |
Спасибо, muzungu =Tenor in finance can have multiple usages= I understand, but "the client is roi" :( , so I'll live with that. |
Я хотел сказать, что tenor of loan не сочетается с end date. |
|
link 22.12.2017 15:45 |
Dead-line. |
как вариант: the date on or before which the debt hereunder shall be repaid... |
|
link 22.12.2017 17:53 |
Себастьян Перейра, торговец че... +1 Может, немного перефразировать? Tenor of Loan End Date means the date defined in par. 3.3 of this Agreement. This date is the deadline for the Borrower to pay the indebtness in full. |
Expiration Date [of the Facility Period] means the date specified in Clause 3.3 on or before which the whole of the Indebtedness must be repaid the Borrower in full |
|
link 22.12.2017 22:21 |
by |
Коллеги, большое спасибо! Извините, что не поблагодарил вас ранее и не принял участие в дискуссии. Всем причастным - Merry Christmas, остальным - прекрасной последней рабочей недели уходящего года! P.S. Вариант ОксаныС. очень понравился. |
by which |
P.S. Да не надо здесь "тенор" - ни разу не видел в оригиналах кредитных договоров. |
Repayment Date financial definition of Repayment Date https://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Repayment+Date The date by which a borrower must repay the principal and interest on a loan in total. For example, a mortgage with a period of 10 years has a repayment date 10 years after it is issued. ... Despite the existence of a maturity date, many debts may be repaid early, though they may be subject to penalties in such cases. The date on which the principal amount of a note, draft, acceptance bond or other debt instrument becomes due and is repaid to the investor and interest payments stop. It is also the termination or due date on which an installment loan must be paid in full. |
Repayment Date не годится совсем. В кредитной линии таких дат может быть много, для каждого транша своя. И в простом погашаемом частями - та же хрень, каждая дата уплаты взноса в погашение и процентов называется repayment date. Можно было бы final repayment date - но ведь здесь не дата, когда уплачиваются, а дата к которой (т.е. до которой включительно - on or before) Maturity - это для инструментов Facility Period - стандартный термин, не мною придуманный |
|
link 25.12.2017 16:07 |
the latest date еще бывает |
Termination или Expiration (Date) - per terms specified in Section 3.3 of this Agreement, is the date ... Обычно здесь указывают что это срок окончания заимствований. Не всегда совпадает с датой последнего платежа - но данный договор их совмещает. Если речь идет о home equity credit line, эту дату также называют End of Draw. |
Что такое «окончание заимствования»? Если end of borrowing period, то как окончание выборки кредита и окончание его погашение вообще могут совпадать? |
Возможно правильней окончание "периода займов"? (Я больше знаком с английской чем русской терминологией в этой области.) То что line of credit, по крайней мере, of home equity type, может требовать полного погашения в этот день я знаю на личном опыте. Конечно, на практике это означает что последний займ должен был взят заблаговременно. |
Собственно, вопрос должен быть не ко мне а к оригиналу |
Я всего лишь попросила написать, что такое «окончание заимствования». Хотите - по английски. И чем он определяется. Прошу! |
И, раз нам попался специалист-практик, хотелось бы узнать, как окончание периода выборки может совпасть с окончанием погашения. То есть выбрал последний транш - и сей же момент вернул? Очень прошу, расскажите (Обычно-то закончилась выборка - началась/продолжилась уплата процентов/погашенияе, а вот чтоб выборка с погашением закончились одновременно - интересно, хотелось бы узнать) |
Вау, Оксана, откуда такой задор и напористость? Даже удивительно для анонимного форума где, казалось бы, люди собираются друг другу помочь. Я то, что знаю в этом вопросе, уже объяснил достаточно ясно - если у вас экспертные знания, безусловно уступлю преклонив голову. Но только попрошу в дальнейшем либо обращаться ко мне в уважительных тонах, либо вообще не обращаться. |
by which |
Спасибо, Greg, объяснения больше не требуются ) |
Ну что вы, Оксана, откуда вы взяли что я вам собирался давать какие-то объяснения ) Так, попросил в дальнейшем свой гонор на мне не отыгрывать – вот и все. Обращение к Denisska (если он еще слушает): чтобы разобраться, добавьте контекст – какого типа эта кредитная линия, что именно написано в пункте 3.3., и т.д. На самом деле я вовсе не спорил с Оксаной, тоже удивился что в оригинале «дата окончания срока КЛ» (обычно Termination или End of Draw) связана с полным погашением задолженности – но такое я тоже встречал, напр. у моей жены много лет назад была home equity line of credit именно с таким условием. |
Greg, Вас обидело то, что Вас назвали "специалистом-практиком"? при чем тут какой-то "гонор"? Эх, не застали Вы "фаллометрические" времена форума, вот там был гонор! Один техпер Енот чего стоил, ой! и вспоминать не хочется. по сути же Оксана - один из лучших (если не самый лучший) специалист форума МТ именно по "кредитникам" (как En-Ru, так и Ru-En). Меня по жизни не так легко удивить, но скорость, четкость и (обманчивая) легкость, с которой она с ними расправлялась, меня в свое время впечатлили. Стало ясно, что она наверняка продумала многие вопросы заранее + имеет/помнит кучу готовых формул (тогда я не знал, что она по второму образованию юрист). Это, конечно, не значит, что с ней (как и с другими юристами) нельзя спорить - можно и нужно, но...Вы понимаете, лучше это делать прямо, т.е. полемизировать по сути. |
Абсолютно не ставлю под сомнение ее квалификацию. Оне меня, кстати, поправила, кратко и по сути, в другом топике и никаких проблем у меня это не вызвало. Но здесь да, почувствовал некий личный накат – не только эта фраза, но и другие, - причем непонятно чем вызванный... Возможно поспешил с реакцией , надо было сначала присмотреться к ней, к группе – может здесь граница между подколами дружелюбными и не- проходит не там, где я привык. Извините за разборки, я, на самом деле, очень редко в них лезу. Спасибо за Вашу ремарку (это я без всякой иронии)! ) |
|
link 26.12.2017 18:47 |
ЧСВ она чешет-потешит люд своими перлами. |
Приветствую, Greg VXN! =Обращение к Denisska (если он еще слушает): чтобы разобраться, добавьте контекст – какого типа эта кредитная линия, что именно написано в пункте 3.3.= Речь идет о срочном договоре предоставления кредитной линии. Средства предоставляются траншами по графику, с последующим погашением по графику. Для предоставления траншей предусмотрен ряд условий (залоги, поручительство и т.д. - на каждом этапе - свои). |
Greg :)) End of Facility Period - это не End of Draw Facility Period - это дата подписания или дата вступления в силу/effective dare, потом (как правило, после выполнения предварительных условий) период выборки (Availability Period, он же Commitment Period, у вас Draw), потом Repayment (начиная с каждой выборки, она же Utilisation, она же Drawdown, она же в вашем случае Draw), а конец FP приходит к моменту полного погашения и прекращения всех обеспечений То, о чем написали Вы - это окончание выборки, у Денисски - дата последнего транша, то есть окончание лишь одного из этапов в пределах периода КЛ, но не всего срока КЛ. Ну не хотите Вы рассказать о встретившемся Вам на практике случае совпадения этих сроков (ну правда интересно, как можно технически их объединить) - не надо, но что неуважительного Вы увидели в этом вопросе? |
ОксанаС, =у Денисски - дата последнего транша= Не совсем. Это - вообще дата окончания всего :), погашения всей задолженности по договору, которая определяется как "Задолженность по Договору – сумма, причитающаяся Банку с Заемщика в соответствии с условиями настоящего Договора, включающая в себя Основной долг, сумму процентов за пользование денежными средствами, сумму комиссий, сумму неустоек и суммы других денежных обязательств Заемщика, предусмотренных настоящим Договором." |
Да, теперь я понимаю в чем разница: line of credit, о которой я говорил и которая распространена в США, это несколько другоой продукт – предоставляется revolving credit в рамках определенного лимита и в течение некоторого периода. Клиент может брать а может и не брать по своему усмотрению – никаких предусмотренных заранее графиков траншей и их погашений. Очень похоже на кредитную карту но, как правило, secured и с несколько иными условиями ежемесячных выплат (interest only, no principal). Пользоваться можно до последнего дня Draw Period. В самом конце дается дополнительный период погашения , но иногда и не дается, хоть и не могу утверждать насколько такой вариант сейчас распространен. (Оксана: я сразу с вами согласился - см. мой первый ответ - что когда требуется полное погашение в конце draw, на практике это только имеет смысл если берешь последний займ заранее. Возможно банки создают такие продукты чтобы их не усложнять, не знаю. Могу только сказать что они существуют/-вали, по крайней мере в сфере personal lines of credit, in particular HELOC.) Denisska: я исходил из другой специфики, поэтому воспринимайте мои предложения with a grain of salt ) Termination , наверно остается точным, но End of Draw в вашем контексте не подходит. Оксана: вы до сих пор остаетесь при Expiration? Такой вариант не видел ни в словарях, ни на практике, но безусловно поймут )) Глянул ради любопытства в гуггл узнать насчет facility period – похоже, это термин чисто технический, на практике его не употребляют. |
** facility period – похоже, это термин чисто технический, на практике его не употребляют ** Хха! |
Это я не для спора с Оксаной... скорей наоборот, хочу узнать ее мнение поскольку понимаю, что она - авторитет в этом вопросе. Просто гугл в реальных договорах примеров facility period не дает. |
Я в гугле не искала, я это из памяти брала Вот сейчас в Гугл заглянула, первая открывшаяся страница (lawinsider): Definition of Facility Period Definition of Facility Period in Senior Secured Term Loan Facility Agreement Definition of Facility Period in Secured Loan Agreement Definition of Facility Period in Facility Agreement Это не для доказывания - чисто поделиться :) |