|
link 19.12.2017 11:58 |
Subject: Повторный первый этап gen. Нужна ваша помощь в переводе фразы "Повторный первый этап" (в рамках предоставляемой услуги) при условии, что событие само по себе не повторяющееся, то есть repeated и recurrent по смыслу не подойдут. Можно было бы использовать "second", но как-то second first stage не звучит. Что посоветуете?
|
А напишите всю фразу |
|
link 19.12.2017 12:15 |
А всей фразы и нет) это статус, в котором находится услуга |
repeated 1st stage |
Ну дайте хоть сравнение, описание.... Скажем, повторный поворот ключа зажигания при неудачной первой попытки - что-то вроде этого? Это чтобы точно знать, что именно повторяется, если событие не повторяется |
Есть первый этап и повторный первый этап. Чем они у вас по сути отличаются? |
переделайте first stage в initial stage интересно, что вы будете делать с повторным вторым этапом) |
First stage 2.0 First stage, B. |
Нет, лучше Stage One, далее по тексту. |
Stage 1 revisited |
Back to Stage One. |
|
link 19.12.2017 13:06 |
Из объяснений менеджера: когда он уже не актуален, например сделали аудит а чувак забил и вернулся его внедрять через год, или когда сайт переехал на новый движок, сменил дизайн |
объяснения неактуального менеджера - да еще в таком изложении - только усугубляют непонятки. |
|
link 19.12.2017 13:15 |
Попробую изложить своими словами) Первый этап предоставления услуги наступает после проведения аудита. Статус "Повторный первый этап" выставляется тогда, когда данные аудита уже неактуальны: например, после аудита клиент долгое время не заказывал саму услугу, или сменился дизайн сайта, что требует повторного аудита. |
А что такое второй этап? Пока видно, что клиент возвращается к первому этапу, повторяет его. Мне кажется repeated (или даже revisited) нормально переводит суть. |
Тогда слово "повторный"- неправильное слово. А от этого и изображение перевода двоится. |
Может, и то слово, но оно что-то еще подразумевает (неактуальность). Одно другому не мешает. Т.е. назвали так, но в нем еще одно значение зашито для пользователей. |
|
link 19.12.2017 13:28 |
Yippie, получается, что клиент повторно подключает первый этап услуги |
|
link 19.12.2017 13:32 |
Значит, все не так, как было раньше) На первом этапе делают технический аудит сайта: ищут ошибки, несоответствия рекомендациям поисковых систем / SEO специалистов. Второй этап включает в себя ежемесячные работы по оптимизации сайта (внутренней и внешней). Прошу прощения за введение в заблуждение, пришлось узнавать информацию дополнительно) |
(first stage) reactivation? |
У Alexandra V повторный первый этап. |
Не могу понять, в чем проблема с толкованием? Если кому-то приспичит, он снимет штаны повторно, если, конечно, не ходит со спущенными штанами после предыдущего посещения WC. |
|
link 19.12.2017 13:41 |
Repeated - happening again and again (Cambridge Dictionary) А значит, это событие, повторяющееся время от времени. А повторный первый этап не обязательно повторяется снова и снова, он может повториться и один раз |
А если поставите после Stage One, тогда это не прилагательное, это глагол - "повторенный". I repeated the question - I asked again (один раз). |
Тогда переведите на англ. "повторившийся" и "повторявшийся". |
(Конечно следует читать: в значении "повторенный") |
Это я Александре В. |
|
link 19.12.2017 13:47 |
В таком случае это будет значить, что он уже завершен. А этот статус выставляется тогда, когда все еще ведутся работы в рамках повторного первого этапа. |
повторный не означает второй это означает происходящий снова, еще раз (не обязательно второй) ср. повторные роды - это любые роды псле первых |
|
link 19.12.2017 13:59 |
Shumov, мне почему-то кажется, что repeated передает оттенок некой периодичности действия, а это в данном случае не так. Но, вполне возможно, я ошибаюсь и это слово таки можно использовать |
Александра, Вы меня слышите? Не создавайте проблему на пустом месте! I repeated the 1st stage может пониматься и как "повторил", и как "повторял". Точное понимание зависит от контекста (I did it once, twice, thrice, several times or more than several times). |
a repeat first stage |
на мой взгляд там никаких других оттенков, кроме "снова", нет |
|
link 19.12.2017 14:05 |
Но у меня нет контекста, это статус заявки, который выставляется при определенных действиях. И оформить его предложением я не могу. |
the first state reloading? |
|
link 19.12.2017 14:06 |
В любом случае, огромное всем спасибо за помощь) |
Six patients underwent repeat operations before their second stage; four patients required a repeat first stage for persistent infection confirmed with hip aspiration; one patient underwent irrigation and débridement shortly after the first stage for evacuation of an aseptic hematoma; and one additional patient had a revision of first-stage PROSTALAC® for an aseptic dislocation. http://pubmedcentralcanada.ca/pmcc/articles/PMC3048283/ |
может "обновленный"? renewed |
Думал про revisited. Ongoing first stage (если подходит в значении "продолжающийся")... |
|
link 19.12.2017 18:06 |
update подходит по смыслу типа technical audit*, update *или как оно у вас там зовется |
Relaunched first stage. (только если речь не идет о ракетостроении, а то ЦА смутится) |
Reinitiated first stage |
Приставка re хорошо передает смысл. Надо еще такого рода глаголы прошерстить в словаре. |
|
link 20.12.2017 7:17 |
Уважаемые коллеги, в принципе, парочку вариантов из предложенных вами я уже выбрала, спасибо огромное. Кстати, можно было бы внести эту фразу в словарь. Полагаю, лишним не будет. Поскольку сама я этого сделать не могу, так как варианты все же не мои, прошу это сделать вас, если будет возможность и желание. Еще раз всем спасибо) |
так напишите, какие именно варианты выбрали. |
А если Stage 1 использовать всегда, убрать слово "повторяющийся", обыграть использованием глагола и наречий |
|
link 20.12.2017 7:55 |
По смыслу мне подошли: first stage reactivation, renewed first stage, подумываю о resumed first stage (по смыслу тоже подходит, так как по сути он возобновляется после определенной паузы) |
|
link 20.12.2017 8:00 |
Tate1701, я не могу использовать глаголы и наречия. Это будет растянуто, мне же надо лаконично. И я не могу отталкиваться от контекста, эта фраза должна быть постоянной. Представьте, что из селекта вам надо выбрать один из статусов для услуги. Разных вариаций быть не может |
прикольно |
не REPEATED, а REPEAT (в качестве прилагательного) 'resumed' означает ВОЗОБНОВЛЁННЫЙ Correct me if I'm wrong. As a last resort, you might be better off sticking with 'renewed'. Context is all. |
|
link 20.12.2017 9:02 |
Tamerlane, да, возобновить первый этап тоже по смыслу подходит, о чем писала выше. Работа на первом этапе велась ранее, потом приостановилась, а потом возобновилась. Resumed тоже можно использовать в моем случае. Как универсальный аналог, действительно, стоит выделить renewed. |
Проблема в том, что бес противочерия в нас так настроил нас против употребления слова REPEAT, что кроме RENEWED ничего и не остаётся взять. А ведь REPEAT очень ёмкое и меткое словечко. И в нашем великом словаре оно тоже припрятано. |
|
link 20.12.2017 9:18 |
Tamerlane, я не имею ничего против слова REPEAT. Просто из пяти основных словарей, которыми я пользуюсь, лишь Collins выделяет его как прилагательное, но не каждый читатель этого перевода будет "перерывать" словари в поисках того, можно ли это слово использовать как прилагательное. Именно потому лучше брать слова, употребление которых будет понятно каждому |
Чисто на всякий случай: In Home Run-A-Rooney, Maddie and Josh went on their first date to a basketball match, which included a do-over first date, since the date didn't go so great the first time. Разговорный англ. вполне уже сейчас и в официальных материалах используется. Уже в письмах разрешают вспомогательные глаголы сокращать. |
|
link 20.12.2017 9:47 |
Tamerlane, иногда мне кажется, что Вам прям очень важно, чтобы я использовала Ваш вариант)))) И я обязательно буду иметь его ввиду) но я перевожу не для нейтивов, а соответственно, разговорный английский мне не подойдет, иначе ребятам самим придется гуглить, что это за слово такое) |
Совсем не важно. Делайте, как Вам по кайфу. |
|
link 20.12.2017 10:10 |
Tamerlane, фраза, после которой как-то неудобно делать как мне по кайфу)) Как с мамой в детстве)) |
А что никто не заметил как аскер вдруг ник сменил?..) А я то думаю, что мне этот сабж напоминает?..) Ну конечно же! Это из серии "косокривить, лючшее и диплогизм". "Почерк" вполне узнаваемый :-) https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=64&&UserName=Tania.Kichuk&l1=1&l2=2 |
|
link 20.12.2017 11:59 |
mikhailS, это долгая история, Вам будет скучно) |
You need to be logged in to post in the forum |