DictionaryForumContacts

 uranaya

link 12.12.2017 20:53 
Subject: договор gen.
Помогите, пжл, разобраться: в договоре есть две вот такие фразы. Как правильно их перевести.
Material Requisition for Enquiry -
Material Requisition for Order -

Ниже привожу сам текст для понимания.
when preparing their quotation for the equipment and materials (Bidding Phase), according to the Material Requisition for Enquiry issued by PURCHASER;

after receipt of PURCHASER’s Purchase Order (Purchase Order Execution Phase), according to the Material Requisition for Order issued by PURCHASER;

 Lead O'Corc

link 12.12.2017 22:22 
существенные требования (необходимые условия) к заявке/запросу
существенные требования (необходимые условия) к заказу

то бишь mandatory requirements, без выполнения этих условий/соблюдения требований заявка и заказ не будут приняты и исполнены.

 ОксанаС.

link 12.12.2017 23:06 
"для понимания" надо не according to приводить, а дефиниции смотреть - судя по заглавным буквам, это defend terms

material здесь таки не существенные, а именно в отношении материалов/оборудования
requisition - это (как правило) некий внутренний документ документ/заявка о необходимых объемах материалов/оборудования, на основании которого потом формируется заказ. Как правило. Как у Вас - не знаю, смотрите дефиниции

 

You need to be logged in to post in the forum