Subject: переходная складка gen. Коллеги, прошу помочь перевести словосочетания (с словарях нет, более-менее дословный перевод плохо гуглится):"свод переходной складки" Важно, чтобы на предварительном оттиске отпечатались свод переходной складки, альвеолярные части уздечек губ, языка, щечно-альвеолярных тяжей слизистой, а также все анатомические костные образования протезного ложа. "купол переходной складки" Слизистая оболочка переходит с губ на десны и образует переходные складки или своды. The point at which the mucosa of the lips or cheeks turns to go toward the gingival or gum tissue is known as the mucobuccal fold or mucolabial fold. Заранее спасибо. |
Первый рисунок: А. 1 — твердое небо; 2 — полость рта. 3 — альвеолярный отросток верхней челюсти; 4 — язык; 5 — m. buccinator; 6 — преддверие полости рта; 7 — нижняя челюсть; 8 — подъязычная слюнная железа; 9 — m. genioglossus; 10 — m. geniohyoideus; 11 — подчелюстная слюнная железа; 12 — m. digastricus; 13 — m. mylohyoideus; 14 — a. profunda linguae. Б — преддверие рта: 1 — боковые складки слизистой; 2 — frenulum labii superior; 3 — переходная складка. http://www.medical-enc.ru/17/stomatologia/hirurgiya/preddverie-rta.shtml |
кас. переходной складки у Вас же под картинкой дан термин "mucobuccal fold or mucolabial fold" |
имхо, буквально переводить "свод перех. складки" смысла не имеет над рисунком написано "...переходные складки или своды. " складка=свод |
leka, спасибо за ответ. Да, вот так, искал одно, а нашлось другое. ;-) Насчет складки, я сомневался, потому что в словаре тут есть и "transitory fold" (с пометкой "стом."). Под "сводом" я думаю имеется в виду как бы самая верхняя (если верхняя челюсть) часть (crest?). |
Moreover, in order to make a perfect removable denture, dentists should accurately reproduce alveolar bone and microrelief of transitory fold. http://dental-time.org/clinical/the-importance-of-functional-impression-for-removable-denture/ По-моему, лучше оставить ближе к тексту, как вы считаете? |
Касательно frenum - Вы как в воду смотрели. Браво. |
leka, правильно я Вас понял, что вы считаете, что "свод", "купол" - это как бы метафоричное обозначение "конструкции" складки, т.е. фактически сама складка (но с добавлением описания ее формы)? |
You need to be logged in to post in the forum |