DictionaryForumContacts

 Chuk

1 2 3 all

link 4.12.2017 19:56 
Subject: Полезная модель patents.
Уважаемые коллеги!
Перевожу The utility model (полезную модель).
Однако, подзаголовки такие : BACKGROUND OF THE INVENTION, SUMMARY OF THE INVENTION, DESCRIPTION OF THE INVENTION. Причем термин "изобретение" используется только в подзаголовках, а везде говорится о "полезной модели".
Могу ли я переводить в подзаголовках INVENTION, как "полезная модель"?

 paderin

link 4.12.2017 20:05 
нет, патенты переводят только дословно: есть invention - изобретение; есть utility model - полезная модель, первое необязательно приводит ко второму

 I. Havkin

link 4.12.2017 20:15 
Не согласен с уважаемым коллегой paderin. Да, в патентах принят дословный перевод, но любое формальное требование тоже знает исключения, не позволяющие доводить дело до абсурда. Дело в том, что
изобретение" и "полезная модель" - разные виды интеллектуальной промышленной собственности (об этом же правильно говорит и paderin).

Есть два выхода.
1. Чтобы быть точным, лучше переводить как "полезная модель", так как, строго говоря, ... (см. выше).
2. Англофоны не "парятся" и просто не задумываются об этом, распространяя на полезную модель клише для подзаголовков, касающихся изобретения.
А мы можем, думаю, уйти от этой проблемы, не употребляя ни то, ни другое, то есть оформить заголовки нейтрально, без указания конкретного вида интеллектуальной собственности:
BACKGROUND OF THE INVENTION - ИЗВЕСТНЫЙ УРОВЕНЬ ТЕХНИКИ
SUMMARY OF THE INVENTION - КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ СУЩНОСТИ НОВШЕСТВА (или ПРЕДЛАГАЕМОГО РЕШЕНИЯ)
DESCRIPTION OF THE INVENTION - ДЕТАЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ
В этом случае будет сохранена суть и не будет прегрешения против истины. :-)

 Lead O'Corc

link 4.12.2017 21:35 
ввиду различий между полезн. моделью и изобретением в русском языке/праве, согласен с I. Havkin - убрать лишнее из заголовков.
уровень развития техники/предпосылки создания
реферат/краткое описание
подробное описание.
т.д.

 San-Sanych

link 4.12.2017 22:03 
Не согласен. Если "Англофоны не парятся", это не повод не париться самим.
"ИЗВЕСТНЫЙ УРОВЕНЬ ТЕХНИКИ " - получается, ниже следует описание уровня техники во всех областях?
"ДЕТАЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ" - чего?
НОВШЕСТВО - это ни изобретение, ни полезная модель, т.е. делается та же ошибка, только одно несоответствие заменяется другим.
И т.д.
Ergo, invention заменяется в переводе "полезной моделью", чем обеспечивается не только передача сути, но и соблюдается "ритуал" перевода патентной документации.

 Chuk

link 5.12.2017 6:24 
Я все-таки склоняюсь к тому, чтобы в подзаголовках перевести INVENTION, как "полезная модель", поскольку это перепечатка с официального документа.
Может быть John Stephenson внесет ясность?

 legno durissimo

link 5.12.2017 7:32 
то что в одной стране было подано как изобретение
(например за отсутствием там правовой охраны для полезных моделей)
то в другой может быть подано как полезная модель
и наоборот
(более того
в процессе рассмотрения можно переиграть
и переменить изобретение на модель или наоборот)
поэтому париться не надо
или именовать именно тем на что подается заявка
или переводить буквально то что написано
а редактор (или патентный поверенный) переправит как надо
перед подачей в патентное ведомство

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 9:13 
San-Sanych, лихо у вас послучается.
а если в инструкции к лекарству написано "аннотация" - это аннотация всего? "побочные эффекты" - это побочные эффекты ВСЕГО?
о чем могут быть разделы внутри специального документа?
обо ВСЁМ? или о том, чему документ посвящен?))))

например в ГОСТе разделы
1 Область применения
2 Нормативные ссылки
3. Термины и определения,
т.д.

они ОБО ВСЕМ НА СВЕТЕ или о том, про что гост?)))))

 San-Sanych

link 5.12.2017 9:46 
А в инструкции к лекарству не написано его название?
Вопрос ко всем, кто занимается патентами:
Встречали ли вы описания с обезличенными подзаголовками типа "Краткое раскрытие"?
Я - нет. Может И.М. Хавкин встречал - он, вроде, давно и плотно на патентах сидит, а я только несколько последних лет...да и патентоведы на МТ есть...м.б. выскажутся.

 Cactu$

link 5.12.2017 9:58 
_Нет_, это два разных вида объекта патентного права, и есть еще третий - промышленный образец, но это уже тема целой лекции, и даже не одной. К слову сказать, запатентованное изобретение можно усовершенствовать, но если эта новая feature на изобретение не тянет, то можно попытаться получить патент на полезную модель.

 legno durissimo

link 5.12.2017 10:00 
Встречали ли вы описания с обезличенными подзаголовками типа "Краткое раскрытие"?

В предлагаемом к переводу материале чего только не встретишь. Но названия разделов предпочитаю приводить к единому собственному стандарту.

 legno durissimo

link 5.12.2017 10:07 
К слову сказать, запатентованное изобретение можно усовершенствовать, но если эта новая feature на изобретение не тянет, то можно попытаться получить патент на полезную модель.

В идеале полезная модель не должна ничем отличаться от изобретения, кроме процедуры получения патента (на полезную модель получить легче, но срок его действия короче). Но на деле в каждой стране, где предусмотрены так называемые "полезные модели" (а таких стран меньшинство), в это понятие вкладывают что-нибудь своё. Например, в РФ не проводят экспертизу на изобретательский уровень. .

 HeneS

link 5.12.2017 10:14 
ИМХО, в данном случае авторы для представления своей полезной модели бездумно (и не слишком корректно) содрали структуру, применяемую для заявок на изобретение. Отсюда и пошла растопырица.
Но не дело переводчика - править. Дело переводчика - переводить именно то, что написано.

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 10:15 

 San-Sanych

link 5.12.2017 10:19 
Чудно. Первый же подраздел озаглавлен "Область техники, к которой относится полезная модель". И?

 legno durissimo

link 5.12.2017 10:27 
Чудно. Первый же подраздел озаглавлен "Область техники, к которой относится полезная модель". И?

Так это когда вы пишете заявку по-русски, чтобы подать в ФИПС.
А переводить написанное на другом языке...

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 10:29 
San-Sanych, не подпрыгивайте вы так, чай прольёте. это не вам была ссылка, а аскеру.
с вами уже давно всё понятно и неинтересно, если что.

 San-Sanych

link 5.12.2017 10:34 
Зачем мудрить?
Мы или указываем в подзаголовках "полезная модель", или исхитряемся, как предложил И. Хавкин. Я за первый вариант. Третий вариант "переводить как написано" гневно отвергаю.

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 10:37 
вы исхитряетесь, мы помогаем перевести. почувствуйте разницу.

 San-Sanych

link 5.12.2017 10:38 
Lead O'Corc, если неинтересно, то и молчите в тряпочку - чего встрепенулись? Я, как вам не покажется странным, тоже на вопрос аскера отвечаю.

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 10:42 
вы мечтаете, что в названиях разделов документов необходимо указывать сведения, которые там указывать необязательно. тряпочку себе оставьте, вам нужнее.

 San-Sanych

link 5.12.2017 10:54 
После вас побрезгую. Носите в себе - меньше вылетать будет. И молча почитайте, что там написано по вашей же ссылке, прежде чем на личности переходить. Хотя прием известный - зацепиться за частность, вылить дерьма побольше и похоронить суть вопроса. Я вам в прошлой жизни на ногу наступил?
А по сути все вернулось к выбору из двух вариантов.

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 11:54 
не захлебнитесь, любезный. и бревно в глазу поправьте, а то течет обильно.
но ваша самокритика радует.

 San-Sanych

link 5.12.2017 12:11 
Че так долго не отвечали? Штудировали материалы? Правильно. Молодец! Теперь законспектируйте, а потом отрапортуете. Такие дела. Никто не обещал, что будет легко. Дерзайте, юноша.

 Supa Traslata

link 5.12.2017 12:37 
лол, имхо (с)

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 12:47 
San-Sanych, еще жив, старец?

 San-Sanych

link 5.12.2017 12:53 
О! Всего полчаса. Уже в два раза быстрее. Если следующая стрела неистового сарказма прилетит через 15 минут, можно будет проследить тенденцию.

 I. Havkin

link 5.12.2017 12:55 
Некоторое время отсутствовал, поэтому сейчас разрешите прокомментировать все реплики коллег сразу.
Собственно, особых противоречий в разных высказываниях нет. Главное, в чем сходится большинство, - это то, что речь идет о полезной модели, поэтому переводить как "изобретение", ни в коем случае нельзя. Тем, кто возражает против этого, можно только порекомендовать почитать в соответствующих источниках о различиях между разными видами интеллектуальной собственности (см. тж. правильную реплику коллеги Cactu$ о разных видах объектов патентного права - изобретение, полезная модель, промышленный образец).
Немного поправлю коллегу Lead O'Corc (который в целом пишет правильные вещи): Переводить Summary of the Invention как "Реферат" нельзя, только "Краткое изложение сущности изобретения (полезной модели)". Реферат (англ. аналог Abstract) - это совсем другой раздел за пределами описания, представляющий собой короткую выжимку с указанием области, к которой относится изобретение и повтором, как правило, первого независимого пункта формулы изобретения).
Совершенно непонятен пафос недоуменных вопросов San-Sanych'а.
1. "Не париться" я предлагал только на тот случай, если аскеру по какой-то причине все-таки не захочется нарушать традицию дословного перевода и писать "полезная модель" там, где в исходнике "изобретение" (та же логика, что в самой первой реплике paderin). Но третьего пути просто нет, остается только да, "исхитряться", сколько бы это ни казалось кому-то смешным.
2. "ИЗВЕСТНЫЙ УРОВЕНЬ ТЕХНИКИ" - получается, ниже следует описание уровня техники во всех областях?" Более чем странная постановка вопроса (об этом уже написал Lead O'Corc). Термины "известный (предшествующий) уровень техники" и "предпосылки создания изобретения" [англ. Prior Art] - давным-давно устоявшиеся русские клише. И совершенно естественно и неоспоримо, что в данном конкретном патенте (заявке) может идти речь только об одной соответствующей области техники. Никому и в голову не придет в описании автомобильной системы подачи топлива ожидать рассказов о структуре клешней рака :-)
3. "ДЕТАЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ" - чего?" Приходится повторять еще раз: если аскер ни за что не захочет писать "полезная модель", другого пути нет, вполне можно сократить. Чего? Да чего же еще, как не полезной модели? (см. выше о раках).
4. В конечном итоге San-Sanych сам делает правильный вывод - писать "полезная модель", чем сам же дезавуирует свои предшествующие возражения. Только и тут опять делает ошибку, противореча сам себе: "обеспечивается не только передача сути, но и соблюдается "ритуал" перевода патентной документации". Передача сути - да; соблюдение "ритуала" - ни в коем случае: ритуал - это дословный перевод, но в данном случае, повторяю, можно сделать исключение и отойти от традиции.

Кто-то предложил обратиться к John Stephenson. Идея хорошая, но, боюсь, в данном ситуации непродуктивная. Дело в том, что уважаемый Джон систематически дает замечательные советы как носитель языка, за что все мы ему очень благодарны. Но именно в этом-то и "загогулина": у носителей английского в голове одни коннотации, а у носителей русского - другие. Говоря "invention", англофоны имеют в виду "идею", "замысел", "техническое решение", вне зависимости от вида интеллектуальной собственности, а русские, говоря "изобретение", - то же самое, но плюс к этому еще и этот вид собственности, так что путать одно с другим не могут. И Джон при всем желании не сможет предложить носителям русского лучший вариант.

Замечание коллеги legno durissimo по поводу того, что объект права в ходе рассмотрения заявки в патентном ведомстве другой страны может измениться, совершенно правильно, но с одной важной оговоркой: если бы была такая перспектива, заказчик (изобретатель или патентный эксперт) не мог бы не уведомить об этом переводчика перед сдачей ему описания в работу.

И напоследок (возможно, к моменту отправки этого сообщения набегут еще реплики других коллег, но я уж комментировать не буду, и так очень много настрочил, вроде всё понятно): двое особо несогласных друг с другом, пожалуйста, прекратите ругаться - про патенты интереснее. 

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 12:56 
Ссан Ссаныч, ну если у вас кроме как уроприемник менять и дерьмом исходить других интересных занятий в жизни не осталось, то меняйте и не судите по себе.
и меняйте чаще. а то след очень широкий оставляете.

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 13:03 
I. Havkin, не утруждайтесь, тут уже про сабж забыто, ссан ссаныч вдохновенно грезит воспитанием подрастающего поколения и сам себе умиляется, что еще различает буквы и попадает в клавиатуру))))

 San-Sanych

link 5.12.2017 13:06 
Иосиф Моисеевич, никакого пафоса (с чего Вы взяли?). Просто для наглядности и примера. Если речь идет о полезной модели, то так и надо писать - только и всего, а не опускать или вуалировать (это в отношении "ритуала"). Собственно, только (и именно) с этим я и не согласен. Если даже в оригинале стоит invention, то в подразделах (где это необходимо) из следует заменить на полезную модель. Во всяком случае, я так делаю. Если есть возражения по существу, то поделитесь, и будете услышаны, о чем я и просил в 12.46.

Get short URL | Pages 1 2 3 all