Subject: перевод слова "владение" в адресе gen. Как можно перевести слово "владение" в почтовом адресе, например, село Черное, владение 113, строение 2building 113?, building estate 113? vladenie? |
property |
голосую за истейт |
|
link 3.12.2017 13:12 |
Block 113, Bldg. 2 |
block - это корпус, а не владение |
block еще может быть кварталом, границы которого могут (и чаще всего будут) не совпадать с границами владения |
слово владение может обозначать и часто обозначает всего лишь участок, территорию, без каких-либо строений там (судя по номеру, в данном случае это именно участок) |
ну, как минимум, два строения там точно есть))) |
lot |
строения есть, но словом "владение" обозначен земельный участок, на котором находятся эти строения. |
estate |
в адресе это просто vladenie (как сигара - это просто сигара, ничего никуда переводить "ненада") |
|
link 3.12.2017 15:53 |
Границы могут и совпадать и не совпадать, но block ИМХО лучше воспринимаемо чем estate в данном контексте. |
block не является отражением семы "владение"; сродни тому, что domain - это vladenie |
"Владельцы" этого адреса "владеют" по этому адресу еще и машиностроительным производством. Я за транслит. |
|
link 3.12.2017 19:15 |
Это просто в Питере так повелось писать адреса. В Москве приняты "корпуса" и "строения". Это чисто местная традиция, не имеющая ничего общего с машиностроением |
|
link 3.12.2017 19:18 |
Ну аскеру конечно виднее. У него контекст. Если речь о машиностроении, тогда может вообще facility или plant? |
vladeniye, что бы это не значило. |
Но если все же решите переводить, то поддержу вариант Amor 71 с lot. |
estate в оригиналах встречал |
|
link 4.12.2017 6:29 |
Существенно что это именно за здание. Я сначала подумал что многоквартирный дом а потом аскер написал, что там машиностроительное производство. А estate в моем понимании - поместье - как в фильмах - с воротами, большой территорией с собаками, полями для гольфа и большим красивым домом |
Это не питерский адрес, а адрес в московской области |
|
link 4.12.2017 6:53 |
Если "владение" - это большая территория, содержащее в том числе производственные объекты, то возможно вам подойдет "Zone" или "Site". Вариант "lot" ИМХО не очень, потому что lot - чаще всего парковка. |
|
link 4.12.2017 6:58 |
если это адрес то транслит конечно |
|
link 4.12.2017 8:08 |
если это адрес то транслит конечно Для почтальона Печкина -:}} |
Сколько копий сломали об адресах, которые волнуют только местных почтальонов. Ребята правы, как всегда! |
Во-первых русские адреса не всегда для почтальонов переводятся. А во-вторых не понятно, что почтальону Печкину делать в англоязычных странах, для которых, собственно, и выполняется перевод на английский. |
|
link 4.12.2017 8:33 |
Это прям приключенческий роман: Из Китая в село Видно отправили по почте проектную документацию. Почтальоны бережно перегружают пакет с поездов на корабли и снова на поезда. Через 7 месяцев мытарств Печкин везет проект на велосипеде по бездорожью и, о ужас, не может прочесть написанное латиницей слово "vladeniye".... |
Во-первых... - всегда! По естественному/природному предназначению адреса. А что делать в англоязычных странах да и в других тоже - воспроизводить так, как написано...На месте разберутся. |
Во-первых не факт, что для англоязычных стран, перевод может выполняться для англоязычных сотрудников (не обязательно нейтивов) в других странах (включая и Россию). Но адрес этот им (сотрудникам) нужен предположительно для того, чтобы отправить по нему в конечном итоге корреспонденцию, которую и доставит затем русский почтальон Печкин. На случай же если он латыни не обучен, ему наверняка на международном почтамте на отправлении напишут по-русски: с. Черное, 113-2, чтоб лишнюю писанину не разводить. |
|
link 4.12.2017 8:45 |
Да, Печкин получил пакет от своего китайского коллеги, который, хотя и учил в школе английский и мог прочесть латиницу, не мог понять что это за таинственное такое место. По ночам во время качки на пароходе в кошмарах почтальону Ли-Си-Цину виделось что valdeniye это кладбище, а его адресат днем спит в гробу, а проектная документация -- на трубопровод по перекачке крови.... |
И адреса вообще не переводятся! Только для понтовых "начальников" по их требованию, дабы подчеркнуть свою "значимость" для того, как говорят в народе, чтобы видно было степень насосанности ими блатных...:) |
|
link 4.12.2017 8:55 |
Да ладно вам... Переводятся адреса очень часто, например в договорах, в конце, вместе с реквизитами, в проектной документации, в перечнях контрагентов, в тематических отраслевых обзорах переводятся адреса предприятий и др. и пр. Эти адреса носят информативный характер - их можно гуглить, чтобы найти место на карте или информацию об адресате. И в данном случае адрес может быть нужен англоязычному контрагенту чтобы получить представление о местонахождении своего партнера. |
Не переводятся! Латиницей пишутся, но не переводятся. Но для "красоты", порой, кто-то требует. Но это... Адрес - есть адрес: поднести "великому государю", не распечатав или не вскрывая.:) |
Кстати, получить представление о местонахождении: исключение для почтовиков в любой стране - переводится только название страны адресата, а дальше "Печкины" take over... |
|
link 4.12.2017 9:13 |
Illy1: А все-таки они не переводятся...... Executioner: Хватит тянуть, поджигайте уже! |
**Во-первых... - всегда!** А я бы не был так категоричен. Не один и не два раза сам переводил адреса в документах, которые были писаны явно не для почтальонов. |
Не один и не два раза сам переводил адреса... после такой железной аргументации остались только слюни:) |
|
link 4.12.2017 9:27 |
Странно... Он еще здесь? А я вижу -- кучка пепла, толпа расходится..... |
**после такой железной аргументации остались только слюни:)** Вот и утрите их |
Вежливо. А вы тщеславный и очень обидчивый. А обижаться не очень умно. Открыть бы ракетно-пулеметный огонь... - перекроют кислород.:) |
|
link 4.12.2017 10:48 |
а теперь правильный ответ: GPS-координаты ГГ° ММ' СС". |
Я не терплю хамства, думаю вы тоже. А насчёт агрументации, вот вам пример. Судебный документ, к примеру, запрос об оказании правовой помощи. Помимо всего прочего там пишется: следственный комитет такой-то, главное управление такое-то и адреса. Учреждения российские, документ российский, который переводится на иностранный язык и, соответственно, отправляется в другую страну. И какой, к чертям собачьим, почтальон будет это читать? |
|
link 4.12.2017 11:45 |
а когда наоборот присылают из другой страны они для русских вместо стрит пишут (o)ulitsa? |
|
link 4.12.2017 12:43 |
Для русских пишут: 42-я Улица, округ Колумбия |
перевод73, Вот и утрите их... Я не терплю хамства... какое-то внутреннее противоречие есть в этих заявлениях:) |
You need to be logged in to post in the forum |