DictionaryForumContacts

 Undisputed1990

link 3.12.2017 8:45 
Subject: Прошу помочь в переводе предложения gen.
Всем доброго времени суток. Прошу помочь перевести данный пункт договора. Первую часть пункта я перевел, но не совсем уверен, что правильно понял смысл и неверно его интерпретирую. Вторую часть я не совсем понимаю, в связи с чем решил обратиться за помощью. Прошу меня строго не судить, я только учусь. Заранее благодарю всех откликнувшихся на помощь.

Оригинал:
Expulsion of a Partner
This provision of this Agreement shall operate as an express agreement of the Partners: a Partner may not be expelled by a unanimous decision of the partners save in good faith and in the interest of the partnership business only after a show cause notice in writing is served on that Partner giving 7 days for his response; and in that event the Partner expelled shall be entitled to the benefits of a retiring Partner and be liable to the same obligations applicable to a retiring Partner in accordance with the provisions of this Agreement in that behalf.

Моя попытка перевести:
Настоящее положение данного Соглашения служит прямым соглашением Партнеров: Партнер не может быть исключен единогласным решением партнеров, когда ему выдается извещение о представлении обоснований, на которое он дает аргументированный ответ в течение 7 суток, о том, почему он не должен быть исключен из числа Партнеров в интересах деятельности партнерства;

 Toropat

link 3.12.2017 10:42 
Давайте разбираться.

Выражение "may not be expelled ... save in good faith" означает, что тот или иной партнер не может быть исключен ... иначе как правомерно, обоснованно, добросовестно, то есть в надлежащем порядке, по-честному.
Если чуть перефразировать для удобства, то получим: "исключение партнера допускается только с единогласного решения остальных партнеров, принятого надлежащим образом (добросовестно) и в интересах партнерства..."

Вторая часть говорит о том, что в случае исключения (выбытия) партнера ему полагаются такие же benefits и на него возлагаются такие же обязанности, как на любого партнера, уходящего с должности, на каковой случай в соглашении имеются специальные пункты.

 Alex16

link 3.12.2017 10:49 
является явно выраженным соглашением Партнеров:

куда дели save in good faith - иначе чем в добросовестном порядке?

Вы как-то очень вольно трактуете смысл переводимого текста (написанного, кстати, на плохом английском, напр., "in that behalf")...

Где Вы увидели в тексте "на которое он дает аргументированный ответ"?

насколько я понял из текста, "only after a show cause notice in writing is served on that Partner" означает "только после того как этому (вышеуказанному) партнеру будет направлено письменное уведомление с объяснением причины увольнения, [в котором указано, что он должен ответить на него в течение 7 дней]"...

 Undisputed1990

link 3.12.2017 12:32 
Alex16 и Toropat, спасибо большое, что откликнулись. За неимением опыта, приходится трактовать смысл в таком вольном стиле и обращаться за помощью сюда, чтобы более опытные люди оказали помощь. Еще раз огромное спасибо, что помогли разобраться.

 tumanov

link 3.12.2017 15:22 
но не совсем уверен, что правильно понял смысл и неверно его интерпретирую

ЭТО КАК?
Русский язык неродной - это единственное оправдание этакой небрежности

 

You need to be logged in to post in the forum