|
link 3.12.2017 8:45 |
Subject: Прошу помочь в переводе предложения gen. Всем доброго времени суток. Прошу помочь перевести данный пункт договора. Первую часть пункта я перевел, но не совсем уверен, что правильно понял смысл и неверно его интерпретирую. Вторую часть я не совсем понимаю, в связи с чем решил обратиться за помощью. Прошу меня строго не судить, я только учусь. Заранее благодарю всех откликнувшихся на помощь.Оригинал: Моя попытка перевести: |
Давайте разбираться. Выражение "may not be expelled ... save in good faith" означает, что тот или иной партнер не может быть исключен ... иначе как правомерно, обоснованно, добросовестно, то есть в надлежащем порядке, по-честному. Вторая часть говорит о том, что в случае исключения (выбытия) партнера ему полагаются такие же benefits и на него возлагаются такие же обязанности, как на любого партнера, уходящего с должности, на каковой случай в соглашении имеются специальные пункты. |
является явно выраженным соглашением Партнеров: куда дели save in good faith - иначе чем в добросовестном порядке? Вы как-то очень вольно трактуете смысл переводимого текста (написанного, кстати, на плохом английском, напр., "in that behalf")... Где Вы увидели в тексте "на которое он дает аргументированный ответ"? насколько я понял из текста, "only after a show cause notice in writing is served on that Partner" означает "только после того как этому (вышеуказанному) партнеру будет направлено письменное уведомление с объяснением причины увольнения, [в котором указано, что он должен ответить на него в течение 7 дней]"... |
|
link 3.12.2017 12:32 |
Alex16 и Toropat, спасибо большое, что откликнулись. За неимением опыта, приходится трактовать смысл в таком вольном стиле и обращаться за помощью сюда, чтобы более опытные люди оказали помощь. Еще раз огромное спасибо, что помогли разобраться. |
но не совсем уверен, что правильно понял смысл и неверно его интерпретирую ЭТО КАК? |
You need to be logged in to post in the forum |