DictionaryForumContacts

 reverse

link 2.12.2017 16:58 
Subject: протравка трещины после закрытия O&G
Прошу помощи с переводом выражения "протравка трещины":

Схема комбинированного КГРП:
- гель на у/в основе
- кислота
- пропант
- протравка трещины после закрытия

Заранее спасибо!

 Lead O'Corc

link 2.12.2017 17:04 

 reverse

link 2.12.2017 17:14 
Спасибо, конечно, за ссылку, но я, естественно, просмотрела данную словарную статью и также выполнила поиск по слову "протравка" на форуме. Так как данная область мне малознакома, я попросту не знаю, на каком варианте перевода правильнее остановиться.

 Aiduza

link 2.12.2017 20:07 

 Lead O'Corc

link 2.12.2017 21:20 
пиклд

 reverse

link 3.12.2017 8:08 
спасибо

 Харламов

link 3.12.2017 9:32 
pickling

 TSB_77

link 3.12.2017 12:26 
согласен c Aiduza
пиклд - скорее для металла или овощей

 Lead O'Corc

link 3.12.2017 22:04 
ой, сослепу.
тут блин ГРП.

Айдуза +
разумеется

(!отмена пиклд!)

 Харламов

link 4.12.2017 10:52 
Прошу прощения за вмешательство, т. к. в этой области не спец, и прошу не ругаться, если что не так .... Информация к размышлению:

Fracture acidizing — кислотный гидроразрыв....нагнетание кислоты под давлением в пласт до его разрыва

acid etching - кислотное травление.....

Есть такой журнал «Время колтюбинга». В нем статья "Комплексный подход и опыт
проведения кислотной обработки в сложных условиях карбонатных
коллекторов Волго-Уральского региона".
http://www.cttimes.org/uploads/download/issue-51_v1.pdf
в ней два термина - pickle и acid etching. И:
"... у поверхность трещины будет
значительно протравлена кислотой...."
".... fracture face will be significantly etched
by acid...."
"....протравленных каналов ....."
".... acidetched channels...."

 Aiduza

link 4.12.2017 12:09 
я не настаиваю на своей версии! :)

 Lead O'Corc

link 4.12.2017 12:20 
Уважаемый Харламов, ключевое слово: "не спец".
статья из журнала - тоже всего лишь одно из многих мнений.

(авторы указанной статьи:
Рифат Каюмов, Андрей Конченко, Артем Клюбин, Олеся Леванюк, Константин Бурдин, Андрей Чикин, Евгений Никульшин.
сплошь земляки Шекспира. (это был сарказм)
Важно:
На каком языке изначально писана статья и кто создал ее английский вариант?
Есть ли какое-то заслуживающее доверия подтверждение, что журнал "время колтубинга" имеет вес в сфере перевода или является терминологическим первоисточником?)
т.д.

 Харламов

link 4.12.2017 12:52 
Уважаемый оппонент, я, да, не спец (касался отрасли лишь слегка, в 90-ы отвечал на Ижорском заводе за адаптацию документации и ведение производства КСО (комплекса скважинного оборудование)....). Если есть спецы, пусть откликнутся. Авторы статьи из компании Schlumberger («Шлюмберже́») — крупнейшей нефтесервисной компании. Компания не российская. Не думаю, что ребята, работающие в компании, используют "непроверенную" терминологию, хотя в этой жизни все возможно... Я тоже не настаиваю и дал "информацию к размышлению"...

 Lead O'Corc

link 4.12.2017 13:00 
я в курсе кто такое Шлюм, и даже NOV (про которую на обложке вашего безусловно занимательного журнала). Непонятно с чего вы к ним в адвокаты вписались. Опыт работы и ваша протекция не делают их носителями языка на который надо перевести сабж, равно как и асами перевода. А про русский язык этого журнала можно внимательно почитать в нем редакционную передовицу и насладиться.
спецы могут и roughneck-акабэшка переводить и обратно, их дело.

 Харламов

link 4.12.2017 13:16 
Эва, как мне подфартило. И адвокатом стал, и журнал заимел, и протекцию оказываю...Это я удачно зашел, как говорится. Надо почаще заходить, можно много нового о себе узнать, пытаясь просто высказать мнение. Спасибо, уважаемый!

 Lead O'Corc

link 4.12.2017 13:18 
и вам не хворать

 Val61

link 4.12.2017 21:33 
Etching здесь - ОК.

 

You need to be logged in to post in the forum