Subject: One always faces gen. Здравствуйте! Сомневаюсь, правильно ли перевела это предложение? (без контекста, просто предложение в контр.работе) One always faces the scarcity problem in some form. Спасибо. В той или иной форме всегда может возникнуть проблема дефицита.
|
по смыслу: мне всегда чего-то нехватает. по форме: так или иначе, постоянно ощущается некоторая нужда ну и еще по-разному можно. но есть нюанс: контрольная на навыки перевода вне контекста?) |
|
link 2.12.2017 17:03 |
всем всегда чего-то не хватает. ("всего мало, а всех много. всего на всех не хватит"(с)) |
просто некоторым не хватает больше. не потому, что они жадные, просто они более... вместительные, что ли?) иногда бывает ощущение, что ты - просторная и светлая квартира в хорошем районе, скудно меблированная. |
Спасибо. Shumov, просто попросили проверить/доделать/переделать/ контрольную. А в предложении нужно заменить инф. соответствующей формой глагола и перевести. (One always (to face) the scarcity problem in some form) |
а, ну тогда все ок. на здоровье) |
You need to be logged in to post in the forum |