DictionaryForumContacts

 Student_2017

link 28.11.2017 12:03 
Subject: moderate equipment, relevant software comp., net.
Пожалуйста, помогите перевести.
moderate equipment
Выражение встречается в следующем контексте:
An adversary is capable of inserting a message into the wireless network with moderate equipment, such as a station with a common wireless Network Interface Card (NIC) and some relevant software.
Заранее спасибо

Перевод получается следующий "Злоумышленник может вставлять сообщение в беспроводную сеть с умеренным оборудованием, таким как станция с общей беспроводной сетевой картой (NIC) и некоторым соответствующим программным обеспечением"

moderate equipment - умеренное оборудование - вроде такого не существует.

relevant software - соответствующее программное обеспечение, это правильно? мб специалозированное ПО

 Student_2017

link 28.11.2017 12:09 
station здесь тоже наверно переводится не "станция" а как то по другому, например, "терминал", но это только мое предположение.
Как бы правильно перевести это предложение?

 PicaPica

link 28.11.2017 12:26 
Злоумышленник может ввести сообщение в беспроводную сеть, используя доступное оборудование, например, компьютер со стандартной беспроводной сетевой картой (NIC) и некоторым специальным программным обеспечением.

 PicaPica

link 28.11.2017 12:31 
Даже лучше не "ввести", а "внедрить". Он же злоумышленник

 Student_2017

link 28.11.2017 13:24 
Гениально, благодарю Вас

 Penkay1

link 28.11.2017 16:29 
Станция - необязательно РС. В технической среде под компьютером понимается именно компьютер, а станция (или рабочая станция) это специальное устройство на базе РС. Лучше придерживаться оригинала и использовать слово Станция, тем более, что это устойчивый термин, хотя неспециалисту он может показаться странным. Если напишете компьютер, читающий рискует вас не понять или не будет уверен, что правильно вас понял.

 alk moderator

link 28.11.2017 19:54 
вообще, довольно странные девиации текста.
Вот оригинал
http://theory.stanford.edu/~changhua/thesis_full.pdf
там на стр.16 эта фраза звучит так:
An adversary is capable of inserting a message into the wireless network with moderate equipment, such as a device with a common wireless Network Interface Card (NIC) and some relevant software.
вот device выглядит самым подходящим здесь. Почему у Вас текст иной, где Вы его взяли?

 Student_2017

link 28.11.2017 20:17 
Одна из работ данного автора

 Local

link 29.11.2017 0:10 
>>> Если напишете компьютер, читающий рискует вас не понять или не будет уверен, что правильно вас понял.

Фамилия автора текста - Changhua He. Не нейтив с вероятностью процентов 70%. Так что раззудись рука, правь перо. Отойти, прищуриться и изложить своими словами.
По смыслу того, что не требуется дорогостоящее оборудование (а, наоборот - moderate), станция = компьютер.
Наворотом some relevant software хотели сказать что его несложно сделать или достать (в отличие от того, что теоретически возможно, но, например, нынешний уровень техники не позволяет)

 

You need to be logged in to post in the forum