Subject: rentetion of assets gen. Коллеги, помогите, пожалуйста, с предложением:I acknowledge that I have been informed that the detention of certain assets can have a fiscal consequence independent of my tax residence вопрос у меня, по сути, по всему предложению, а именно по detention of assets и fiscal consequence заранее спасибо! |
|
link 27.11.2017 10:18 |
арест активов, вероятно, повлечет финансовые последствия, а какие варианты возможны? |
да вот понимаете, читаю дальше, там идет речь уже о раскрытии/сокрытии информации, не может быть сокрытие определенных активов? |
ну а так вы правы, я думаю, везде арест, удержание, задержание, приостановление - detention |
|
link 27.11.2017 10:39 |
сокрытие информации об аресте активов - вполне может быть. а detention как сокрытие активов - вряд ли. если только капитетные органы арестуют активы, а потом успешно их скроют, но это уже совсем другая история. |
))) спасибо! |
В теме другое слово написано. |
таки retention или detention? fiscal consequence - налоговые последствия |
|
link 27.11.2017 20:10 |
Is it 'rentetion', 'detention' or 'retention'? 'rentetion' doesn't exist and 'detention' doesn't make much sense in this context, so it's probably just a misspelling of 'retention'. |
Sparkling, ваш текст писал франкофон: по-французски "detention (de certains actifs)" означает "владение некими активами" смысл фразы: владение некими активами \ неким имуществом может повлечь за собой определенные налоговые (еще одно французское слово: "consequences fiscales", по-английски скорее сказали бы "tax implications") последствия, независимо от того, налоговым резидентом какой юрисдикции вы являетесь подходит? "I acknowledge that I have been informed that" (= "je reconnais avoir ete avise...") - по-английски также звучит несколько неуклюже, согласитесь |
|
link 27.11.2017 20:35 |
then, yes. |
You need to be logged in to post in the forum |