DictionaryForumContacts

 katerina341

link 24.11.2017 14:36 
Subject: WORK STATEMENT gen.
Коллеги, подскажите, пожалуйста, перевожу контракт и думала, что work statement - техническое задание, но чем дальше в лес, тем больше мне кажется, что это не верно. Подскажите, пожалуйста, что это может быть.

5. Work Statements. Developer agrees to provide certain services (the “Services”) to Client for specific projects that are mutually agreed upon from time to time (the “Projects” or, individually, a “Project”) between Client and Developer. Each Project will be set forth on a separate “Work Statement” substantially in the form attached hereto as Exhibit 1. Each Work Statement shall, as applicable, contain: (i) a description of the Project and the Services to be performed by Developer; (ii) a description of the deliverables to be produced by Developer; (iii) the schedule for completion of each deliverable or stage of a Project

спасибо

 _abc_

link 24.11.2017 15:58 
техническое задание seems OK, why not?

 katerina341

link 24.11.2017 16:08 
поиском нахожу много вариантов перевода - как Соглашение. Задумалась, может это нечто более официальное.

All amounts paid by Client to Developer prior to the execution of this Agreement which relate to any Project covered by this Agreement shall be credited and deducted from the amounts set forth on the related Work Statement.
this Agreement will terminate at the end of the then-current Renewal Period or at the conclusion of Services under any then-current Work Statement, whichever is later

 crockodile

link 24.11.2017 17:11 
тут "Планом производства работ" отдает (Work Method Statement), нет разве?
ну, только маленьким, частным, в рамках более глобального проекта.

 Peter Cantrop

link 24.11.2017 17:20 
доп соглашение об оказании допуслуг.

ни ППР ни техзаданием такое не есть. это только меморандум о намерениях, самая предварительная информация на заметку

 crockodile

link 24.11.2017 17:28 
судя по описанию - "объем и график выполнения работ".
а какие там у кого намерения/соглашения - вообще из этого непонятно ибо не проистекает.

 crockodile

link 24.11.2017 17:29 
и вам же четко сказано: in the form attached hereto as Exhibit 1.
вот и смотрите Exhibit 1 thereto.

 katerina341

link 24.11.2017 20:13 
объем и график выполнения работ как-то очень длинно и не официально для документа. там вот как
Form of Work Statement

This Statement of Work (“SOW”) is between [company name], and [company name],.

It is subject to the Master Professional Services Agreement between the parties dated (the “Agreement”), all of the terms of which are hereby incorporated herein by reference. Any terms used in this SOW but not defined shall have the meaning ascribed to such terms in the Agreement.

ну вот мультитран говорит, что sow - как раз техзадание.

 crockodile

link 24.11.2017 20:20 
Доп. соглашение тут получается
лингво например не против:
http://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/7017

 crockodile

link 24.11.2017 20:24 
еще в тырнете это называется "Ведомость исполнения работ"
http://www.irkut.com/upload/information_system_22/1/7/9/item_179/information_items_property_919.docx

и пр.

в гугле набрать:
"дополнительное соглашение statement of work"
и будет масса занимательных вариантиков

 интровверт

link 24.11.2017 20:33 
по сути именно "дополнительное соглашение"
в двух конторах где я работал в SOW входили: перечень услуг/спецификация продукта (scope of work and deliverables), расписание, и даже (не побоюсь этого слова) деньги.
т.е. все как в самостоятельном договоре/соглашении - кроме ответственности сторон и прочих общих положений.

 katerina341

link 24.11.2017 21:03 
Спасибо большое за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum