|
link 22.11.2017 8:01 |
Subject: Условия прекращения соглашения gen. Господа переводчики, помогите, пожалуйста с переводом.24. Either party may terminate this agreement by written or emailed notice to the other party with immediate effect if the other party: Мой вариант. 24. Решение одной стороны о расторжении Соглашения с другой стороной незамедлительно вступает в силу, если другая сторона: Конечно, мой перевод не верен и не передает точного смысла. Поэтому прошу помочь понять смысл сказанного, т.к. многие обороты и словосочетания мне не понятны. Спасибо! |
Either party may terminate this agreement by written or emailed notice to the other party with immediate effect if the other party =/=Решение одной стороны о расторжении Соглашения с другой стороной незамедлительно вступает в силу, если другая сторона Вы проигнорировали часть предложения, но эти термины не должны вызывать затруднения- |
+ не мешает подправить: receiver - это в данном случае не получатель, а управляющий имуществом несостоятельного должника (ликвидатор), а administrator - распорядитель или управляющий конкурсной массой. оба они, кстати, лучше смотрятся в конце предложения. |
Любая сторона вправе расторгнуть настоящий договор немедленно после вручения другой стороне уведомления в письменной или электронной форме, если: другая сторона стала банкротом в отношении другой стороны начата процедура роспуска/ликвидации либо в отношении всего или некоторого её имущества назначен конкурсный управляющий (receiver) или администратор (administrator) другая сторона заключила любое соглашение со своими кредиторами либо в отношении неё заключено мировое соглашение другая сторона заключила мировое соглашение по мнению инициатора расторжения, в отношении другой стороны произошло существенное изменение контроля |
|
link 23.11.2017 6:12 |
Спасибо всем! Век живи - век учись! |
You need to be logged in to post in the forum |