DictionaryForumContacts

 VissonAn

link 26.10.2005 6:07 
Subject: PERFORMANCE SPECIFICATION FOR WATER TREATMENT SYSTEM и performance design
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: This is a performance design only and it is the responsibility of the contractor to provide a detail design and working drawings package to be submitted for client approval.
НЕ тендерная документация, как уже приводилось в форуме.

Заранее спасибо

 Enote

link 26.10.2005 6:11 
ИМХО
Технические условия на производительность системы водоочистки и расчет производительности

 kintorov

link 26.10.2005 6:25 
Настоящий документ представляет только технические данные, но ответственность Подрядчика заключается в предоставлении рабочего проекта и пакета чертежей Клиенту на экспртизу.

 мilitary

link 26.10.2005 6:48 
Представленные документы отражают лишь технологическую схему. Детальный проект и рабочие чертежи будут предоставлены на утверждение Заказчика Подрядчиком.

 kintorov

link 26.10.2005 6:56 
Не технологическая схема: для технологической схемы они всегда употребляют (process) flow scheme/diagram.

 мilitary

link 26.10.2005 7:10 
ну разумеется, только этож не наш всеми любимый нефтегаз, а вода.. может и писали не нейтивы.
performance design вобще странно звучит, но если это "проект работы" этой системы, то скорее всего он излагается схематично либо графикой либо текстовым описаловом. следовательно - схема работы, она же принципиальная схема. PFD это всё-таки картина, а тут может быть на словах рассказано.
хотя если следующая стадия - детальный проект, то может быть (по логике) performance design это проект базовый? ну уж почему так назвали, как грится икс три..

 ЕленаИ

link 26.10.2005 7:33 
я б решила, что технические данные или технические условия (по кр. мере у электронщиков это проходит)

 VissonAn

link 26.10.2005 7:55 
мilitary - спасибо - это "описалов". Логику Вашу уловил и полностью согласен.

 

You need to be logged in to post in the forum