Subject: PERFORMANCE SPECIFICATION FOR WATER TREATMENT SYSTEM и performance design Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: This is a performance design only and it is the responsibility of the contractor to provide a detail design and working drawings package to be submitted for client approval. Заранее спасибо |
ИМХО Технические условия на производительность системы водоочистки и расчет производительности |
Настоящий документ представляет только технические данные, но ответственность Подрядчика заключается в предоставлении рабочего проекта и пакета чертежей Клиенту на экспртизу. |
Представленные документы отражают лишь технологическую схему. Детальный проект и рабочие чертежи будут предоставлены на утверждение Заказчика Подрядчиком. |
Не технологическая схема: для технологической схемы они всегда употребляют (process) flow scheme/diagram. |
ну разумеется, только этож не наш всеми любимый нефтегаз, а вода.. может и писали не нейтивы. performance design вобще странно звучит, но если это "проект работы" этой системы, то скорее всего он излагается схематично либо графикой либо текстовым описаловом. следовательно - схема работы, она же принципиальная схема. PFD это всё-таки картина, а тут может быть на словах рассказано. хотя если следующая стадия - детальный проект, то может быть (по логике) performance design это проект базовый? ну уж почему так назвали, как грится икс три.. |
я б решила, что технические данные или технические условия (по кр. мере у электронщиков это проходит) |
мilitary - спасибо - это "описалов". Логику Вашу уловил и полностью согласен. |
You need to be logged in to post in the forum |