Subject: Company-proprietary law Company-proprietary products and technologies shall contain confidential information.Просьба прояснить по термину "company-proprietary". Насколько понимаю, "проприетарный" переводится в патентном праве как "запатенованный", то есть: Но с другой стороны, "запатентованный" не подходит по смыслу так как патенты общедоступны и не являются конфиденциальными. |
И второй встречаемый вариант: Information related to company-proprietary: а) products, b) technologies (...). можно ли перевести как: |
Возможно, company-proprietary корректнее перевести как "относящаяся к коммерческой тайне": Information related to company-proprietary: а) products, b) technologies (...). Коммерскую тайну компании составляет следующая информация: a) продукты б)технологии. |
Возможно ли переводить "proprietary" просто как "проприетарный" |
|
link 20.11.2017 8:05 |
фирменный собственный оригинальный собственной разработки ну, или делать нечего совсем если, то проприетарный. тьфу. |
You need to be logged in to post in the forum |