Subject: При частичной или полной неоплате Заказчиком Услуг в сроки gen. Коллеги, помогите пожалуйста с переводом: При частичной или полной неоплате Заказчиком Услуг в установленные срокичто-то собрать не могу, может, кто-то подскажет вариант? Заранее спасибо |
А нельзя ли, для большего качества, написать предложение полностью? |
При частичной или полной неоплате Заказчиком Услуг в сроки, установленные настоящим Договором, вправе принять следующие меры |
Кто вправе? Сознались в одном - договаривайте уже... |
|
link 13.11.2017 12:43 |
Crockodile, настр подняли))) да уже вторую ночь перевожу, мозг со мной не разговаривает. Все, закончу и спать Спасибо! |
|
link 13.11.2017 12:51 |
везет вам. у нас сейчас день. |
у нас тоже день, всего 7 вечера, но я уже потерялась во времени))) |
Иногда (хотя некоторым кажется, что слово if не употребляется, но носители думают иначе) чем проще, тем лучше: If the Customer fails to pay for the Services, whether in full or in part, within the deadline/timeline/period set forth/specified herein/in this Agreement, ... |
Можно легко перефразировать если кто не любит if: Failure to pay for the Services, whether in full or in part... |
Тогда (если желание полюбить if упорно не возникает) [in the event of] the Customer's failure to pay for....etc. |
Алекс, мне тоже сразу вариант с ыф на ум приходит. Самый простой и стандартный оборот if the customer fails to make a payment/pay for the services when due under this agreement... |
should the client fail to... in the event that the client fails to... etc... |
If the Customer fails to pay for the Service in full by the due date the Provider may at his own discretion take the following measures |
спасибо всем!!! |
You need to be logged in to post in the forum |