DictionaryForumContacts

 Али

link 9.06.2004 3:40 
Subject: возник диспут
participants favor revenue growth strategies over cost reduction to drive improved profits.
участники предпочитают стратегии роста годового дохода,нежели просто снижение расходов как метод удучшения прибыли
или же:
участники поддерживают стратегии роста годового дохода через снижение себестоимости, чтобы достигнуть улучшения прибыли.
какой из вариантов верен? это очень принципиально.

 Arsen

link 9.06.2004 6:46 
Первый. Во втором было бы "through" вместо "over".

favor/prefer smth over smth — предпочитать что-то чему-то

 Slava

link 9.06.2004 7:06 
Только уточнение: prefer smth TO smth.

 Али

link 9.06.2004 8:20 
снова диспут...

 Slava

link 9.06.2004 11:38 
Почему диспут? Я с arsenом согласен - первый вариант.

 V

link 9.06.2004 13:18 
Ваще-то в оригинале "выручка". Откуда "доход", да ещё "годовой"? :-))))))))))))

 Slava

link 9.06.2004 13:42 
Откуда "годовой", я не знаю. Наверно, у Али контекст есть, из которого он исходит. Только почему "выручка"? :-)

 V

link 9.06.2004 15:18 
Потому, уважаемый Славa, что revenue(s)- это выручка, и ещё потому, что между выручкой и доходом есть монументальная разница.
Доход - это выручка за вычетом расходов (" себестоимости" - огрубляю, но для простоты сойдёт).
Ну и наконец потому, что смысл англ. фразы настолько прост и прозрачен, что я, честно, недоумеваю, какие собственно у аскера вопросы вообще и трудности в частности тут возникли.

Для увеличения доходности есть ровно два варианта - либо наращивать обороты, т.е. выручку, либо снижать расходы, т.е. то, что "относится на себестоимость" производимых товаров, работ и услуг. Так вот участники конференции - сторонники первого варианта повышения рентабельности производства, а именно варианта, связанного с наращиванием выручки.
Make sense?
А насчёт "годового" позвольте поинтересоваться - а что, если нарастить выручку не годовую, а, скажем, квартальную или месячную, то что, квартальная или, соответственно, месячная прибыль от этого не вырастет?
Надо чтобы, строго, именно годовая обязательно выросла? :-)))

 Tollmuch

link 9.06.2004 15:37 
2V (in a stealthy whisper): а почему "участники конференции"? 8-)

 V

link 9.06.2004 16:33 
Творческая додумка, Tollmuch, творческая додумка :-))))))))))))))
Ну а в чём они там иначе могут быть participants-то, в самом деле? Может, я и неправ тут, конешшно.
Это всё ваще reads very much like a precis, a transcript of some panel discussion at some conference.
Главное, как сказал бы Ляпин, "мужики, ну и токо НЕ переводите panel discussion как дискуссия на панели!"

 Tollmuch

link 9.06.2004 16:45 
Аминь :-)

 Slava

link 10.06.2004 6:35 
Уважаемый V, спасибо за информацию, она всегда полезна. Но ведь у revenue, помимо "выручки", много значений, это же инглиш:

Revenue - доходы, денежные поступления (в т.ч. государственные доходы). Обычно имеются в виду поступления за проданные товары и услуги, доходы по инвестициям. Не включаются заимствования или доход от продажи капитальных активов (словарь Федорова).

Revenue: 1. The income of a government from all sources appropriated for the payment of the public expenses. 2. Yield from property or investment; income. 3. All the income produced by a particular source (словарь Heritage).

Контекст за Али я бы не стал домысливать :-)

 V

link 10.06.2004 12:44 
Слава, просто, к сожалению, нет времени подробно объяснять.
Ну, хотите, поверьте моему опыту и чутью, что ли...
Не знаю, насколько это Вас убедит.
В ЭТОЙ фразе и смысл в целом, и перевод данного слова именно такие, как я Вам подсказал. А далее Вы, конечно, вольны поступать с моим советом так, как Вам удобнее :-))
Удачи!

 Slava

link 10.06.2004 13:12 
Да, в общем, сабж-то был не мой :-) Но за информацию еще раз спасибо. Просто, когда начинаются такие споры, я сам вдруг чувствую, как в душе что-то поднимается и становится небезразлична разница между profit, income, revenue, yield, proceeds, earnings и т д. :-) Имхо, тема интересная, предлагаю как-нибудь замутить отдельную ветку, пусть там спецы выскажутся, и Вы в том числе, уверен, многим переводчикам это будет интересно.

 V

link 10.06.2004 15:23 
Поверьте, в ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ контекстах ( investment bankers, auditors), все эти термины имет СОВЕРШЕННО чёткие значения.
Инвестбанкиры/консультанты права на ошибку не имеют. Цена ошибки - billions dollars worth of client money :-))
Сможем помочь - пожалуйста, спрашивайте.

 

You need to be logged in to post in the forum