Subject: возник диспут participants favor revenue growth strategies over cost reduction to drive improved profits.участники предпочитают стратегии роста годового дохода,нежели просто снижение расходов как метод удучшения прибыли или же: участники поддерживают стратегии роста годового дохода через снижение себестоимости, чтобы достигнуть улучшения прибыли. какой из вариантов верен? это очень принципиально. |
Первый. Во втором было бы "through" вместо "over". favor/prefer smth over smth — предпочитать что-то чему-то |
Только уточнение: prefer smth TO smth. |
снова диспут... |
Почему диспут? Я с arsenом согласен - первый вариант. |
Ваще-то в оригинале "выручка". Откуда "доход", да ещё "годовой"? :-)))))))))))) |
Откуда "годовой", я не знаю. Наверно, у Али контекст есть, из которого он исходит. Только почему "выручка"? :-) |
Потому, уважаемый Славa, что revenue(s)- это выручка, и ещё потому, что между выручкой и доходом есть монументальная разница. Доход - это выручка за вычетом расходов (" себестоимости" - огрубляю, но для простоты сойдёт). Ну и наконец потому, что смысл англ. фразы настолько прост и прозрачен, что я, честно, недоумеваю, какие собственно у аскера вопросы вообще и трудности в частности тут возникли. Для увеличения доходности есть ровно два варианта - либо наращивать обороты, т.е. выручку, либо снижать расходы, т.е. то, что "относится на себестоимость" производимых товаров, работ и услуг. Так вот участники конференции - сторонники первого варианта повышения рентабельности производства, а именно варианта, связанного с наращиванием выручки. |
2V (in a stealthy whisper): а почему "участники конференции"? 8-) |
Творческая додумка, Tollmuch, творческая додумка :-)))))))))))))) Ну а в чём они там иначе могут быть participants-то, в самом деле? Может, я и неправ тут, конешшно. Это всё ваще reads very much like a precis, a transcript of some panel discussion at some conference. Главное, как сказал бы Ляпин, "мужики, ну и токо НЕ переводите panel discussion как дискуссия на панели!" |
Аминь :-) |
Уважаемый V, спасибо за информацию, она всегда полезна. Но ведь у revenue, помимо "выручки", много значений, это же инглиш: Revenue - доходы, денежные поступления (в т.ч. государственные доходы). Обычно имеются в виду поступления за проданные товары и услуги, доходы по инвестициям. Не включаются заимствования или доход от продажи капитальных активов (словарь Федорова). Revenue: 1. The income of a government from all sources appropriated for the payment of the public expenses. 2. Yield from property or investment; income. 3. All the income produced by a particular source (словарь Heritage). Контекст за Али я бы не стал домысливать :-) |
Слава, просто, к сожалению, нет времени подробно объяснять. Ну, хотите, поверьте моему опыту и чутью, что ли... Не знаю, насколько это Вас убедит. В ЭТОЙ фразе и смысл в целом, и перевод данного слова именно такие, как я Вам подсказал. А далее Вы, конечно, вольны поступать с моим советом так, как Вам удобнее :-)) Удачи! |
Да, в общем, сабж-то был не мой :-) Но за информацию еще раз спасибо. Просто, когда начинаются такие споры, я сам вдруг чувствую, как в душе что-то поднимается и становится небезразлична разница между profit, income, revenue, yield, proceeds, earnings и т д. :-) Имхо, тема интересная, предлагаю как-нибудь замутить отдельную ветку, пусть там спецы выскажутся, и Вы в том числе, уверен, многим переводчикам это будет интересно. |
Поверьте, в ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ контекстах ( investment bankers, auditors), все эти термины имет СОВЕРШЕННО чёткие значения. Инвестбанкиры/консультанты права на ошибку не имеют. Цена ошибки - billions dollars worth of client money :-)) Сможем помочь - пожалуйста, спрашивайте. |
You need to be logged in to post in the forum |