DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 2.11.2017 17:35 
Subject: Хорошо ли переведено from being locally focused to being globally focused? gen.
Контекст: anywhere else where our two governments, separately, using their own constitutional procedures decide we have a common interest and want to work together, these guidelines now permit that under the framework of the -- of the alliance. That's a very big change from being locally focused to being globally focused.

Перевод: везде, где наши два правительства, порознь, в соответствии со своими конституционными процедурами, решают, что у нас есть общие интересы, и хотят сотрудничать, эти руководящие принципы теперь позволяют это в рамках альянса. Это очень большое изменение с ориентации “в пределах некоторого района” на ориентацию “на глобальном уровне”

Т. е. раньше США и Япония могли сотрудничать только в возникающих в прилегающих к Японии районах ситуациях, которые могут иметь серьезное влияние на мир и безопасность Японии. Теперь данные ситуации не определяются географически.

 Shumov

link 2.11.2017 17:49 
не очень хорошо: ходульно и неудобочитаемо, имхо

если надо просто донести смысл - ок, сгодится.
если в результате перевода требуется хороший текст на русском - не сгодится.

+ в переводе утрачено else

 интровверт

link 2.11.2017 17:55 
противопоставление “в пределах некоторого района” и “на глобальном уровне” видится неудачным

“в пределах некоторого района” звучит горизонтально (как некая область, ограниченная справа-слева),
тогда как уровень (“на глобальном уровне”) - это что-то расположенное вертикальнее (выше или ниже) других уровней

 интровверт

link 2.11.2017 17:57 
было сиреневое в полосочку, стало соленое с запахом дыма

 wise crocodile

link 2.11.2017 18:01 
По сути, речь идет о переходе с регионального на глобальный уровень сотрудничества

 интровверт

link 2.11.2017 18:02 
по сути вообще-то не очень понятно. контекст надежно скрыт.

 crockodile

link 2.11.2017 19:29 
Это качественное изменение подхода[, которое] позволяет сосредоточить основное внимание на решении глобальных, а не региональных задач.
или
.. на решении не региональных, а глобальных задач.

 crockodile

link 2.11.2017 19:36 
ну и
везде, где наши правительства на основе своих национальных конституционных процедур и независимо друг от друга находят общие для обеих стран интересы и приходят к решению о необходимости объединить усилия, новые руководящие принципы позволяют осуществлять такое сотрудничество в рамках альянса.

както так. исходное предложение громоздкое. может на 2 разбить, если время есть рокировать туда-сюда части/синонимы/парафразы.

 Mr. Wolf

link 2.11.2017 22:17 
Спасибо большое всем!

Полностью контекст так:There are several ways in which the guidelines create new opportunities for us. With respect to geography, the guidelines that are in -- were included 18 years ago that are enforced now speak to security situations in the areas surrounding Japan.

The current guidelines are there -- are unrestrictive with respect to geography. So anywhere else where our two governments, separately, using their own constitutional procedures decide we have a common interest and want to work together, these guidelines now permit that under the framework of the -- of the alliance. That's a very big change from being locally focused to being globally focused.

Вот если прежние руководящие принципы обращались только к ситуациям в прилегающих к Японии районах, то нынешние принципы не ограничиваются какими-либо географическими районами. Поэтому где-либо еще, где наши два правительства произвольно в соответствии со своими конституционными процедурами решают, что у нас есть общие интересы, и хотят объединить усилия, нынешние руководящие принципы позволяют это в рамках альянса. Это очень важный переход с регионального уровня сотрудничества на глобальный.

 Mr. Wolf

link 2.11.2017 22:34 
....нынешние принципы не ограничены какими-либо географическими районами..., не имеют ограничений в плане географии, не имеют ограничений с географической точки зрения

 illy1

link 4.11.2017 8:38 
anywhere else where - не "веде", а - контекст - "в других случаях/и опять-таки..., когда..."
наши два правительства - правительства наших стран
decide решают, что у нас есть общие интересы... - полагают/считают/думают/по мнению...
guidelines - ...руководящие принципы теперь позволяют... а это принципы? Принципы вряд ли могут позволять.
now - теперь - это на кухне. "сегодня" подойдет, наверное, больше.
...принципы обращались только к ситуациям?
И самое главное: регионального там нет. Сказал бы, что ...выход на международный уровень... говорит о/символизирует собой... серьезных/больших/весьма заметных/разительных переменах...

 illy1

link 5.11.2017 3:26 
переходе с... на... сомнительно. Переходят "от"... "к"...наверное

 Shumov

link 5.11.2017 3:38 
Волк, что у вас за самоистязание, если не сказать лингвомазохизм?
ваш исходник - гнунгливый и тошный подстрочник (с японского?), зачем вы его переводите вот уже как второй месяц?
макроконтекст плиз?

 Dmitry G

link 5.11.2017 3:53 
гнунгливый и тошный

это чересчур политкорректно

Рябята, здравствуйте. Меня интересует такой вопрос. Долго искал в сети Интернет подходящие базы Translation Memory (tmx) для технического направления. Кто-нибудь скачивал/покупал и использовал такую? Подскажите фирму или ресурс для скачивания.

 wise crocodile

link 5.11.2017 13:04 
ИМХО неблагодарное дело пользоваться чужими ТМ. Во-первых, возможны ошибки, во-вторых ТМ эффективна под конкретного заказчика с которым регулярно работаешь, а не вообще
Полностью согласен, но все же... В любом случае это уже мои трудности. Кто-то может поделиться, или, может, продать? Получается что у всех либо своя, либо он пользуется казенной, либо все вместе...

 00002

link 5.11.2017 19:07 
"теперь позволяют это в рамках альянса"

Тут бы, на мой взгляд, хорошо добавить альянсу определенности, имеется в виду же конкретный альянс, the alliance (между США и Японией), а не вообще какой-то альянс (то есть альянс в противовес другой форме сотрудничества). По-русски, наверное, сказали бы "в рамках нашего альянса", "альянса между нашими странами". А может быть даже и вместо слова альянс что-то более положительно коннотируемое взяли.

PS «гнунгливый и тошный подстрочник (с японского?)» – а вот это странно, текст в этом вопросе вроде нормальный? И простейший поиск в Google показывает, что это не подстрочник с японского, а вполне себе оригинал от носителя, причем носителя, нахоящегося вне всяких лингвистических подозрений, в биографии и начальн. проф. деятельности у него мелькают Йель, Оксфорд, средневековая история, теоретическая физика, summa cum laude, профессура в Гарварде и – last but not least – мама-учитель английского языка :-)

 

You need to be logged in to post in the forum