|
link 2.11.2017 10:33 |
Subject: Как правильно перевести "at the front end of an innovation system"? manag. Перевожу исследование, и не могу перевести словосочетание "at the front end of an innovation system".Контекст: Помогите, пожалуйста! |
какие слова не отыскиваются в словаре? |
|
link 2.11.2017 10:52 |
Словарем я пользоваться имею. Я не могу подобрать соответствующий перевод. Что тут непонятно? |
|
link 2.11.2017 10:54 |
в авангарде пятилетки на переднем крае социалистического строительства на передовой на острие атаки передовики рационализации ударники прогресса впереди планеты всей опережающими темпами на шаг впереди штурмуют новые высоты. а кому-то лень на секунду отключить мозг от сети и включить собственную фантазию |
|
link 2.11.2017 10:54 |
а перевод чего вы не можете подобрать? |
front end - это то, что видно например, в банке те люди, которые разговаривают с клиентами back end - те, что сидят в невидимом клиенту офису можно перевести как - на представительском уровне инновационной системы |
ой, я контекст не прочитала и фигню написала |
все большее число организаций — активные сторонники инновационного подхода |
|
link 3.11.2017 21:36 |
'front end' here = 'vanguard'. |
На передовой. Интересно, кто писал английский текст на уровне 5-классника? |
|
link 4.11.2017 8:53 |
да ну на. какой нормальный пятиклассник такую ересь наваяет? |
вполне себе качественный перевод с русского поэтому проще сразу найти русский оригинал |
You need to be logged in to post in the forum |