DictionaryForumContacts

 Chicho

1 2 all

link 24.10.2017 23:02 
Subject: Call it tight gen.
Ума не приложу, как перевести эту фразу "Call it tight". Это правило бизнес-коучинга.
Вот контекст: "This last Rule is important. Call it tight, this is a safe zone, have real honest constructive conversations when you go out and practice this. When you come to the leadership team with a challenge bring the solution.
If you are willing and committed to real, honest constructive work together, raise your hand and say Yes!"
Должно как-то ёмко звучать...

 интровверт

link 24.10.2017 23:10 
в чем правило-то состоит?

 интровверт

link 24.10.2017 23:11 
(и какие правила до него были)

 Chicho

link 24.10.2017 23:42 
Правила:
1. Играйте в полную силу.
2. Активное обучение против пассивного.
3. Call it tight.

 Aiduza

link 24.10.2017 23:48 
уже который раз на этом форуме аскеры приводят контекст уже в переведенном виде.
можно ведь было сообразить, что правильней будет дать оригинальный текст.

 Chicho

link 24.10.2017 23:50 
1. Play full out!
2. Active vs. passive learning
3. Call it tight

 Aiduza

link 24.10.2017 23:54 
переберите уже известные значения слова, наверняка что-то найдете - с учетом контекста:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=tight&l1=1

 интровверт

link 25.10.2017 0:03 
полагаю с Call it тоже могут быть неясности... вот, тут неплохо:
http://www.dictionary.com/browse/call-it

 Shumov

link 25.10.2017 0:27 
будьте требовательны!

вангую, что тут про требовательное отношение друг к другу внутри коллектива

ноги растут из to be a tight team, to play tight, etc.

на практике может означать разное: от взаимной поддержки, до взаимного доносительства.

все имхо.

 Shumov

link 25.10.2017 0:29 
+ 2. Активное, а не пассивное обучение.

 интровверт

link 25.10.2017 0:34 
\\\ вангую, что тут про требовательное отношение друг к другу внутри коллектива

оч.пох.

 интровверт

link 25.10.2017 0:34 
очень похоже, в смысле!

 Shumov

link 25.10.2017 0:50 
оч.пох - это хорошо)

 Chicho

link 25.10.2017 1:01 
:-) Спасибо, ребята! С вами весело и вы молодцы!

 Amor 71

link 25.10.2017 1:05 

Call it tight - tight call - close call.
рискуйте/используйте шанс/идите ва-банк

 O2cat

link 25.10.2017 2:30 
Насчет поддержки и доносительства не уверен.
Речь, видимо, о том, что каждый член команды имеет право и должен делать замечание другому, не дожидаясь, когда это сделает coach. То есть, все как бы равны, происходит самообучение. Можно сказать "не давай спуску себе и другим", хотя и кисловато..

 SirReal moderator

link 25.10.2017 2:31 
очередная бредятина, весь текст состоит из "персональных идиом", понятных только автору :( о грамматике и пунктуации он тем более не слыхал. воистину говорят: he who cannot do, coaches.

 SirReal moderator

link 25.10.2017 2:32 
не держи в себе, как говорили Шрек и Фиона

 SirReal moderator

link 25.10.2017 2:33 

 Chicho

link 25.10.2017 8:28 
Может подойдёт такой обобщённый вариант, как "Выговаривайтесь"?

 48

link 25.10.2017 11:54 
11:28 - это вряд ли

 Chicho

link 25.10.2017 14:20 
14:54, а вы к какому варианту склонны?

 интровверт

link 25.10.2017 14:22 
с чего вдруг "Выговаривайтесь"? откуда ЭТО?

 интровверт

link 25.10.2017 14:28 
tight здесь наречие "образа действия": call it (как?) tight

по смыслу tight скорее всего в смысле opposite of loose, т.е. антоним расслабленности/разгвоздяйства. посему без более веских причин (т.е. без более широкого контекста) наиболее резонно склоняться к варианту 25.10.2017 3:27.

а вот это ваше "Выговаривайтесь" никоим образом представленным вами материалом не обосновывается.

 Shumov

link 25.10.2017 14:32 
видимо, ЭТО - от возможного толкования стратегии call it tight как "общайтесь внутри коллектива, не ждите замечаний начальства, указывайте друг другу на ошибки и проблемы, помогайте их разрешить, не молчите, если видите нарушение, в общем - требовательное отношение к себеи другим..."

поток сознания в стиле бизнес-коучей и прочих гастролирующих гуру менеджмента.

"Приехал жрец!" (с)

 интровверт

link 25.10.2017 14:33 
...и сожрал много денег и времени, ага

 интровверт

link 25.10.2017 14:37 
энивей, в русском Выговаривайтесь несет полноту ("вываливай все что накопилось"), но никак не несет рекомендации следовать высоким стандартам, да и вообще ничего не говорит о направлении .... так-то мало ли какая каша у каждого в голове - щас я начну выговариваться как меня работать ваще ломает и как мне денех мало платят

 SirReal moderator

link 25.10.2017 14:54 
зайдем еще разочек

https://en.wiktionary.org/wiki/call_it_as_one_sees_it#English

To speak frankly about a given topic, not withholding one's opinions.

 Chicho

link 25.10.2017 16:42 
SirReal, да. Я как-то о вашего варианта отталкивался. Да и контекст в большей степени с ним пересекается.

 SirReal moderator

link 25.10.2017 17:53 
мне также понравилось предложение O2cat "не давай спуску себе и другим". как бы их совместить...

 O2cat

link 25.10.2017 18:00 

 O2cat

link 25.10.2017 19:51 
Могу еще предложить “коллективная самодисциплина “, но тоже в бровь. Что-то похожее было в строяке, называлось “не расслабляться“ (с упором на среднюю часть слова :) , иногда сопровождалось пенделем. Но не было равноправия, старшие отучали младших “сачковать“. Довольно эффективно, надо признать, и “бугру“ можно чаще отдохнуть..

 интровверт

link 25.10.2017 19:54 
гы, этак любой перевод подойдет (если сопровождать пенделем)

 Supa Traslata

link 26.10.2017 6:38 
Переводом и пенделем можно добиться большего, чем одним переводом.

 trtrtr

link 26.10.2017 9:29 
Ребята, вот еще про calling it tight:

And so what you need to start doing to shape your team’s behaviour is to set standards. What's actually acceptable behaviour in this business? is it OK to be late or not? Is it OK to turn up with a nametag or not? Is it OK to swear or not? is it OK to gossip or not? And by setting some standards, we're actually starting to put boundaries around the business. So, all of a sudden, this behaviour here is no longer acceptable; this one here is no longer acceptable. And so we start to set boundaries within the business.

Now, the key to this working is we need to actually as a leader call it tight. Call it tight.

You're prepared to call the behaviour when it's outside the line. So, step one is we define what is acceptable behavior and then if it's outside the boundaries, we call it tight.

...

Don't just accept the norm. Start to set some standards for your business. And once you set those standards, make sure you stick to them. Make sure you call it tight so everyone knows that this is the only acceptable behavior in this business and you'll start to eliminate this outlined behavior which is probably frustrating you already.
http://www.businesswealtheducators.com.au/team/eliminate-wrong-types-behaviour-business-video/

 SirReal moderator

link 26.10.2017 14:15 
да, правильно: дисциплина и требовательность, возведенные в культуру внутри какой-то ячейки, т.е. считающиеся нормой поведения

 интровверт

link 26.10.2017 15:16 
26.10.2017 9:38 - сразу чувствуется когда человек знает о чем говорит и вообще профессионал :)

 Chicho

link 26.10.2017 15:18 
Что характерно... Пруфридер принял перевод "Выговаривайтесь". Ему понравилось. Но только что я почитал ваши сообщения и внёс коррективу. Пруфридер сказал, что сам не знал такого выражения и согласился с вариантом "дисциплина и требовательность". Спасибо огромное! Вы - зе бест!!!

 интровверт

link 26.10.2017 15:25 
а шо Пруфридеру-то?
если в вашем слове Выговаривайтесь не нашлось ошибок и мата (открытого или плохо завуалированного), ему и хорошо...

 O2cat

link 26.10.2017 21:55 
Да, наверное, 'дисциплина и требовательность' - наилучший вариант. Но, вообще-то, если переводить более-менее дословно и в контексте, получится 'призывать к порядку'. Я пока у себя в копилке оставил оба три варанта, но кто-то наверняка придумает более точное выражение. Если в обиход войдет это, надо будет его по ходу долго растолковывать. Круговой поруки-то оно не отражает, является самым общим, я б даже сказал, ни к чему не обязывающим, типа 'эффективность и качество'.

 O2cat

link 26.10.2017 22:17 
Короче, надо скрестить 'коллективная' с требовательностью/ответственностью/дисциплиной, и при этом чтобы звучало как призыв делать замечание другим - 'не держать в себе', 'не давать спуску' итд.
Коллективный самоконтроль на соответствие неким стандартам, но более емко и кратко.

 Erdferkel

link 26.10.2017 22:24 
народная дружина плюс товарищеский суд

 Shumov

link 26.10.2017 22:25 
Бди.

 натрикс

link 26.10.2017 22:43 
все уже украдено до нас...

 San-Sanych

link 26.10.2017 23:01 
Все голову ломал, что это мне напоминает. Вспомнил. "Цивилизация статуса" К. Саймака. Там чел сам на себя настучал, когда по совокупности улик получалось, что именно он совершил убийство, хотя он был не при делах. "Вот это воспитание" (с).
Думал, футурология, то да се. Ан нет - идем к светлому будущему семимильными шагами, и Павлик Морозов уже не так однозначен...не будь он символом советской пропаганды, уже был бы включен в разные книжки типа "Как управлять стадом с минимальными издержками". Замечательная вещь! Самодисциплина - самоконтроль - самонаказание. И Оруэлл уже не так фантастичен...

 Shumov

link 26.10.2017 23:18 

 O2cat

link 26.10.2017 23:23 
А есть еще Брэдбери с 'блюстителями' из Марсианских Хроник, и Филипп Дик, у которого люди превращаются в биороботов, а репликанты обретают человеческие чувства, и не помню кто, у которого люди стали потребителями, да еще им приходилось объяснять, чего они хотят. Мир, управляемый только одним криткрием - получением выгоды - погружается в дерьмо. Люди на работе стали вообще отключать мозги, как у Лукьяненко в Спектре. Позвонил как-то вечером в городскую службу, у нас на улице фонари не горели. На следующий день мне звонит женский голос и абсолютно отстраненным тоном просит подтвердить, что неисправность на мою жалобу устранена. В три часа дня! Не могу подтвердить, говорю. 'Почему? Вы же находитесь на этой улице!'
Звонок был на домашний телефон, хоть это она сообразила.
Понятно, к чему приведут подобные тренинги. Но в данном случае меня интересует точность перевода, хобби у меня такой вот.

 O2cat

link 27.10.2017 5:45 
"Коллективная" надо поменять на "взаимная", а то и вправду Павликом Морозовым веет.
Там есть серьезные отличия от методов коллективного принуждения. Во-первых, на воспитуемого не надо доносить. Во-вторых, его не надо подвергать коллективному остракизму. В-третьих, сам по себе акт :) происходит не в форме замечания, а в форме диалога (это я свою же ссылочку до конца дочитал) и, по всей видимости, с глазу на глаз, дабы не позорить перед девочками..

 illy1

link 27.10.2017 6:02 
репликанты... тренинги - это что?

 O2cat

link 28.10.2017 0:21 
Это хоббиты такие )

 Tamerlane

link 28.10.2017 8:37 
Например, В спорте 'call it tight' может означать 'жёстко пресекать' какое-либо действие. Например, ввод мяча из-за боковой линии нужно делать с прогибом. Некоторые судьи к этому относятся жёстко (т.е. call it tight), а некоторые - нет (сегодня их большинство).
E.g.: You can either allow pushing in the box and physicality or you can call it tight.
https://www.reddit.com/r/nba/comments/68jh4a/kawhi_leonard_and_his_everchanging_pivot_foot/

Также это может означать 'судить (игру) жёстко'.
https://www.seattletimes.com/sports/seahawks/nfl-com-refs-will-call-it-tight-early/

Вот хорошая статья по теме аскера:
http://www.emmerichfinancial.com/effective-leadership/call-it-tight/

Get short URL | Pages 1 2 all