Subject: Коллегия по хозяйственным делам law В Определении Коллегии по хозяйственным делам Верховного Суда Республики Казахстан от 21 февраля 2001 года № 1к-87-01 установлено, что...не нашел (устаревшее название?) Нашел только, что у них это называется "Collegium"... Заранее спасибо тем, кто поможет. |
Business Development Committee/Department if you will |
|
link 24.10.2017 16:35 |
arbitration или commercial court какой ни то "хоз." = дела хозяйствующих субъектов |
хозяйственное (дело) - commercial (dispute, etc) коллегия - можно просто panel |
можно также и division |
Спасибо. Не нравится мне это "collegium", хоть казахи так и называют. |
вы отчасти правы в том смысле, что сами для себя англоговорящие юристы термин collegium не употребят сами для себя, например, "коллегию по семейным делам" (читай "спорам") высокого суда англии и уэльса англичане ничтоже сумняшеся называют "the family court" при всем том, если они в вашем переводе прочтут (или услышат) термин "collegium", то они прекрасно поймут, что вы имеете в виду они просто поймут, а) что речь идет о некой диковинной, неведомой иностранной юрисдикции и б) что переводчик либо не очень в курсе того, как сами англичане это называют, либо намеренно ("informed decision") решил для себя, что перевести надо именно так, чтобы не вызывать у целевой аудитории когнитивного диссонанса заметьте, раз уж к слову пришлось, что в нашей практике коллегия (из трех судей), рассматривающая не собственно судебные дела по существу (on the merits), а в предварительном порядке фильтрующая поступление дел для обжалования в порядке надзора в высшие судебные инстанции (типа президиума и пленума верховного суда), по-английски называется panel это полезно знать, ибо в переводе это будет иметь смыслоразличительное значение |
Конечно, полезно. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |