DictionaryForumContacts

 flowerin

1 2 all

link 24.10.2017 11:17 
Subject: крюк гака nautic.
Пожалуйста, помогите перевести.
крюк гака
Выражение встречается в следующем контексте:
Предусмотреть кнопки управления отдачей крюков – отдельно на каждый крюк гака.
Кнопки управления должны быть доступны (не ниже) для не согнутой руки оператора в положении стоя.
- наличие датчика положения крюка гака «ОТКРЫТ/ЗАКРЫТ»
Заранее спасибо

 tumanov

link 24.10.2017 14:24 
tak ne poluchitsja

poprobujte pereinachit pravilno po-russki: gak krjuka

 flowerin

link 24.10.2017 15:44 
это не перевод - это оригинал) в оригинале было написано именно крюк гака
по англ - и то, и другое hook - как быть?

 I. Havkin

link 24.10.2017 16:33 
Буксирный гак - составное устройство, имеющее обух, носок и спинку. Встречаются также выражения "крюк гака" - см., напр., "Буксирный гак с откидывающимся крюком для быстрой отдачи буксирного каната", "Буксирный гак, состоящий из крюка и обоймы. ГОСТ 26069 86" и др.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/1092/%D0%91%D0%A3%D0%9A%D0%A1%D0%98%D0%A0%D0%9D%D0%AB%D0%99

Если предположить, что есть гак, а у него есть еще составные элементы в виде крючков, то, думаю, вполне можно "обозвать" их hook's hangers.
Кроме того, на англоязычных сайтах говорят также так:
This towing hook consists of two parts, the hook proper and a conical part.
http://www.google.com.pg/patents/US2746586
или
The towing hook consists of hook part, grip and connection element.
http://www.freepatentsonline.com/ICL-A22B5-06.html

 tumanov

link 24.10.2017 19:55 
ужасно все, что написано выше

гак и есть крюк
все остальное попытки искусственно развить что-то в нечто, оправдывая неграмотность оригинала

 I. Havkin

link 24.10.2017 20:16 
ГОСТ - тоже неграмотный оригинал?
И зачем мне что-то "развивать" и "оправдывать", когда я всего лишь цитирую?!

 I. Havkin

link 24.10.2017 20:49 
Ольга, скорее всего, то, что русские специалисты назвали "крюком гака" (будь это грамотное или неграмотное название), есть не что иное, как носок, о котором я уже писал выше. В документе, на который я ниже даю ссылку, на рис. 2, илл. а), поз. 3, четко обозначен этот самый носок, который и есть тот самый "крюк", или, если хотите, элемент в форме крюка, являющийся составной частью гака - сложного устройства, который в русской терминологии тоже приравнивается к крюку. Получается, как в одном из цитированных выше документов на английском (hoor proper), - у гака-крюка есть (кроме обушка и спинки) "собственно крюк", или "носок".
http://lektsii.com/1-29979.html
Думаю, что Ваш вопрос решен, дальнейшие поиски не нужны.

 I. Havkin

link 24.10.2017 20:53 
Пардон, не hoor, конечно, а hook.

 tumanov

link 24.10.2017 21:14 
чтобы было понятней
давайте попробуем переложить ситуацию на словосочетание
карандаш пенсила

предположим, в каком-то циркуле есть пенсил
в описании к циркулю встречается инструкция "зажимать зажимы для каждого карандаша пенсила"

вот так же звучит "крюк гака"

 Wolverin

link 24.10.2017 21:18 
А что благозвучнее - гакокрюк или крюкогак ?

 tumanov

link 24.10.2017 21:21 
пенсилокарандал или карандашепенсил - вот наш настоящий вопрос!

 Erdferkel

link 24.10.2017 21:21 
достаточно в википедию заглянуть
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гак_(крюк)

 Wolverin

link 24.10.2017 21:22 
Для справки -- на украинской мове гак = крюк. Но есть также и гачок, т. е. крючок.

 tumanov

link 24.10.2017 21:35 
hook vs. hooking unit
имхо
может решить проблему товариша Фловерина

 I. Havkin

link 24.10.2017 22:04 
tumanov,
Да зачем нам все эти упражнения, сопоставления и пр., когда аскеру нужен английский перевод? Я и не думал говорить, что "крюк гака" - это грамотное словосочетание. Я говорил другое: то, что у нас иногда называют "крюком гака" (да еще оговаривал "будь это правильно или нет"; если Вы считаете, что составители ГОСТ'а тоже безграмотные специалисты, на здоровье!), есть не что иное, как носок этого гака, который (носок) представляет собой элемент типа крю(ч)ка. Нет, гак - это не просто крюк. Посмотрите во всех источниках, там есть множество картинок, где видно, что это довольно громоздкая конструкция, некий большой составной крюк, у которого есть несколько элементов, и в том числе носок в виде крюка.
Аскеру английский перевод нужен был? Нужен (что-то она умолкла). Пожалуйста, на её выбор:
hoor proper;
hook part;
(towing) hook's hanger или hanger of the (towing) hook

Стал отправлять и увидел Ваше последнее сообщение. Да, хорошо, и Ваш вариант добавим как четвертый (если настаиваете, пусть он будет первым в порядке приоритетности :-) (Хотя, если честно, unit мне не совсем нравится. Какой же это unit, если он выполнен за одно целое (integral with) с остальным телом гака? По-моему, гораздо лучше именно part, element, member и всё такое прочее...)

 tumanov

link 24.10.2017 22:07 
я повторю - технический перевод для Вас труден
имхо

 Erdferkel

link 24.10.2017 22:11 
"Гак (нидерл. Haak) — морское название крюка, которое, возможно, пришло из Голландии во время правления Петра I.
Гак состоит из обуха, носка и спинки".
http://books.google.ru/books?id=RWv8AgAAQBAJ&pg=PA315&lpg=PA315&dq=гак+морской&source=bl&ots=wN3BS31AqF&sig=Y_8_KaDo3tteDAwGxn3vDTeM7is&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwis0eKco4rXAhXFtRoKHeNKDNwQ6AEITzAL#v=onepage&q=гак морской&f=false

 I. Havkin

link 24.10.2017 22:22 
технический перевод для Вас труден
А для кого он легок? Только для тех, кто не думает, правда?
Нет, несомненно, имеете право так думать (хотя, наверное, об этом лучше было бы спросить моих заказчиков и редакторов моих переводов). А я имею право, в свою очередь, иметь свое мнение. Ни Вашего отдельного мнения, ни моего недостаточно. Пусть другие рассудят и укажут, в чем ошибка в моих рассуждениях. А также разъяснят мне, бестолковому, можно ли настолько не доверять ГОСТ'ам и простейшим чертежам (unit vs part).

 Erdferkel

link 24.10.2017 22:37 
"Только для тех, кто не думает, правда? " - нет, для тех, кто разбирается в теме
мне кажется, можно сойтись на том, что авторы исходника под "крюком гака" имели в виду "носок гака"
в а/р словаре по судостроению носок гака переводится как tongue
в словаре МТ
носок - point (гака); tongue (гака)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=носок&s=носок

 I. Havkin

link 24.10.2017 22:45 
Про "носок" я уже давно твержу.
Но то, что я увидел на чертеже (об этом я сообщил аскеру со ссылкой), никак ни на point, ни на tongue не похоже. Посмотрите туда, неужели не видно, что это в чистом виде обыкновенный крюк? Опять рисовавшие судостроители ошиблись?

 I. Havkin

link 24.10.2017 22:49 
Хотя нет, извините. Я сейчас еще раз посмотрел на тот чертеж - да, позицией 3 ("носок") обозначен, похоже, не весь крюк, а только его кончик. Тогда да, point или tongue.

 Erdferkel

link 24.10.2017 22:51 
ну вот и ладушки, и спокойной всем ночи! :-)

 tumanov

link 24.10.2017 23:11 
я тоже уже давно твержу о трудностях видеть очевидное, что и является причиной возникновения трудностей выполнения технического перевода

сужу, конечно, со слов коллеги, из которых это явно следует

 Erdferkel

link 25.10.2017 6:44 
самое интересное, что И.М.Х. ещё в 24.10.2017 23:49 дал правильный ответ про крюк=носок (который я повторила в 25.10.2017 1:37), но, не заглянув почему-то в словарь, заявил:
"Думаю, что Ваш вопрос решен, дальнейшие поиски не нужны."
хотя перевода-то термина не нашёл (да и не искал)

 00002

link 25.10.2017 7:51 
PS «гак и есть крюк»

Знаковая фраза. Надо ее запомнить на случай, когда в следующий раз захочется каленым железом пройтись по "ненужным" заимствованиям в русском языке.

 I. Havkin

link 25.10.2017 8:52 
перевода-то термина не нашёл (да и не искал)
Как это понимать, пардон? А что же тогда hook proper, hook part ("чужие" термины, из ссылок) и hanger (мой собственный, правда, не совсем удачный).
А tumanov, который упорно клеит мне ярлык не владеющего техническим переводом (я таких "оценок" не позволю себе НИКОГДА, потому что все мы ошибаемся - одни больше, другие меньше), предлагал для носка (который, как все мы выяснили, и есть то самый пресловутый "крюк гака") примерно то же самое, что и hook proper, hook part (употребляемые англофонами), только еще хуже - hook unit. Заметьте, unit, целый узел! Вот это, конечно же, образец технического перевода и чтения чертежей... Ну да Бог ему судья, не хочу больше ругаться, хватило никому не нужных разборок перед этим.

 tumanov

link 25.10.2017 9:03 
А только Вы и ругаетесь, кстати.

 00002

link 25.10.2017 9:11 
Есть такой грех :-)

 I. Havkin

link 25.10.2017 9:30 
Oh yes, вы, конечно, правы! "Вы не умеете переводить" - это не ругань. "Не надо оскорблять" - ругань. Форумная логика на марше... Может быть, хватит уже?

 Erdferkel

link 25.10.2017 9:30 
"А что же тогда hook proper, hook part и hanger" - так Вы же не заявленный Вами же носок искали :-)

 tumanov

link 25.10.2017 9:31 
предлагал для носка (который, как все мы выяснили, и есть то самый пресловутый "крюк гака") примерно то же самое, что и hook proper, hook part (употребляемые англофонами), только еще хуже - hook unit.

делая такие заявление неплохо бы предъявлять доказательства
и
кто еще был вместе с I.Havkin в компании?

утреннее развлечение в разгаре, короче
:0)))

 tumanov

link 25.10.2017 9:33 
констатация реального положения дел - это не ругань
это результат анализа Ваших сообщений

 Erdferkel

link 25.10.2017 9:35 
tumanov, это я была припавшая примкнувшая к носку ЭФ! компания называется ИМХЭФ! :-)

 tumanov

link 25.10.2017 9:43 
я и говорю.. налицо глядение на что-то и, или невидение, или ошибание

а если кому-то неопнятно, что в вопросе, и, кстати, в госте гаком обозвано более сложное устройство (состоящее не только из крюка), то это и есть то самое противопоказание к занятиям техническим переводом.

Get short URL | Pages 1 2 all