Subject: крюк гака nautic. Пожалуйста, помогите перевести.крюк гака Выражение встречается в следующем контексте: Предусмотреть кнопки управления отдачей крюков – отдельно на каждый крюк гака. Кнопки управления должны быть доступны (не ниже) для не согнутой руки оператора в положении стоя. - наличие датчика положения крюка гака «ОТКРЫТ/ЗАКРЫТ» Заранее спасибо |
tak ne poluchitsja poprobujte pereinachit pravilno po-russki: gak krjuka |
это не перевод - это оригинал) в оригинале было написано именно крюк гака по англ - и то, и другое hook - как быть? |
Буксирный гак - составное устройство, имеющее обух, носок и спинку. Встречаются также выражения "крюк гака" - см., напр., "Буксирный гак с откидывающимся крюком для быстрой отдачи буксирного каната", "Буксирный гак, состоящий из крюка и обоймы. ГОСТ 26069 86" и др. http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/1092/%D0%91%D0%A3%D0%9A%D0%A1%D0%98%D0%A0%D0%9D%D0%AB%D0%99 Если предположить, что есть гак, а у него есть еще составные элементы в виде крючков, то, думаю, вполне можно "обозвать" их hook's hangers. |
ужасно все, что написано выше гак и есть крюк |
ГОСТ - тоже неграмотный оригинал? И зачем мне что-то "развивать" и "оправдывать", когда я всего лишь цитирую?! |
Ольга, скорее всего, то, что русские специалисты назвали "крюком гака" (будь это грамотное или неграмотное название), есть не что иное, как носок, о котором я уже писал выше. В документе, на который я ниже даю ссылку, на рис. 2, илл. а), поз. 3, четко обозначен этот самый носок, который и есть тот самый "крюк", или, если хотите, элемент в форме крюка, являющийся составной частью гака - сложного устройства, который в русской терминологии тоже приравнивается к крюку. Получается, как в одном из цитированных выше документов на английском (hoor proper), - у гака-крюка есть (кроме обушка и спинки) "собственно крюк", или "носок". http://lektsii.com/1-29979.html Думаю, что Ваш вопрос решен, дальнейшие поиски не нужны. |
Пардон, не hoor, конечно, а hook. |
чтобы было понятней давайте попробуем переложить ситуацию на словосочетание карандаш пенсила предположим, в каком-то циркуле есть пенсил вот так же звучит "крюк гака" |
А что благозвучнее - гакокрюк или крюкогак ? |
пенсилокарандал или карандашепенсил - вот наш настоящий вопрос! |
Для справки -- на украинской мове гак = крюк. Но есть также и гачок, т. е. крючок. |
hook vs. hooking unit имхо может решить проблему товариша Фловерина |
tumanov, Да зачем нам все эти упражнения, сопоставления и пр., когда аскеру нужен английский перевод? Я и не думал говорить, что "крюк гака" - это грамотное словосочетание. Я говорил другое: то, что у нас иногда называют "крюком гака" (да еще оговаривал "будь это правильно или нет"; если Вы считаете, что составители ГОСТ'а тоже безграмотные специалисты, на здоровье!), есть не что иное, как носок этого гака, который (носок) представляет собой элемент типа крю(ч)ка. Нет, гак - это не просто крюк. Посмотрите во всех источниках, там есть множество картинок, где видно, что это довольно громоздкая конструкция, некий большой составной крюк, у которого есть несколько элементов, и в том числе носок в виде крюка. Аскеру английский перевод нужен был? Нужен (что-то она умолкла). Пожалуйста, на её выбор: hoor proper; hook part; (towing) hook's hanger или hanger of the (towing) hook Стал отправлять и увидел Ваше последнее сообщение. Да, хорошо, и Ваш вариант добавим как четвертый (если настаиваете, пусть он будет первым в порядке приоритетности :-) (Хотя, если честно, unit мне не совсем нравится. Какой же это unit, если он выполнен за одно целое (integral with) с остальным телом гака? По-моему, гораздо лучше именно part, element, member и всё такое прочее...) |
я повторю - технический перевод для Вас труден имхо |
технический перевод для Вас труден А для кого он легок? Только для тех, кто не думает, правда? Нет, несомненно, имеете право так думать (хотя, наверное, об этом лучше было бы спросить моих заказчиков и редакторов моих переводов). А я имею право, в свою очередь, иметь свое мнение. Ни Вашего отдельного мнения, ни моего недостаточно. Пусть другие рассудят и укажут, в чем ошибка в моих рассуждениях. А также разъяснят мне, бестолковому, можно ли настолько не доверять ГОСТ'ам и простейшим чертежам (unit vs part). |
"Только для тех, кто не думает, правда? " - нет, для тех, кто разбирается в теме мне кажется, можно сойтись на том, что авторы исходника под "крюком гака" имели в виду "носок гака" в а/р словаре по судостроению носок гака переводится как tongue в словаре МТ носок - point (гака); tongue (гака) http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=носок&s=носок |
Про "носок" я уже давно твержу. Но то, что я увидел на чертеже (об этом я сообщил аскеру со ссылкой), никак ни на point, ни на tongue не похоже. Посмотрите туда, неужели не видно, что это в чистом виде обыкновенный крюк? Опять рисовавшие судостроители ошиблись? |
Хотя нет, извините. Я сейчас еще раз посмотрел на тот чертеж - да, позицией 3 ("носок") обозначен, похоже, не весь крюк, а только его кончик. Тогда да, point или tongue. |
ну вот и ладушки, и спокойной всем ночи! :-) |
я тоже уже давно твержу о трудностях видеть очевидное, что и является причиной возникновения трудностей выполнения технического перевода сужу, конечно, со слов коллеги, из которых это явно следует |
самое интересное, что И.М.Х. ещё в 24.10.2017 23:49 дал правильный ответ про крюк=носок (который я повторила в 25.10.2017 1:37), но, не заглянув почему-то в словарь, заявил: "Думаю, что Ваш вопрос решен, дальнейшие поиски не нужны." хотя перевода-то термина не нашёл (да и не искал) |
PS «гак и есть крюк» Знаковая фраза. Надо ее запомнить на случай, когда в следующий раз захочется каленым железом пройтись по "ненужным" заимствованиям в русском языке. |
перевода-то термина не нашёл (да и не искал) Как это понимать, пардон? А что же тогда hook proper, hook part ("чужие" термины, из ссылок) и hanger (мой собственный, правда, не совсем удачный). А tumanov, который упорно клеит мне ярлык не владеющего техническим переводом (я таких "оценок" не позволю себе НИКОГДА, потому что все мы ошибаемся - одни больше, другие меньше), предлагал для носка (который, как все мы выяснили, и есть то самый пресловутый "крюк гака") примерно то же самое, что и hook proper, hook part (употребляемые англофонами), только еще хуже - hook unit. Заметьте, unit, целый узел! Вот это, конечно же, образец технического перевода и чтения чертежей... Ну да Бог ему судья, не хочу больше ругаться, хватило никому не нужных разборок перед этим. |
А только Вы и ругаетесь, кстати. |
Есть такой грех :-) |
Oh yes, вы, конечно, правы! "Вы не умеете переводить" - это не ругань. "Не надо оскорблять" - ругань. Форумная логика на марше... Может быть, хватит уже? |
"А что же тогда hook proper, hook part и hanger" - так Вы же не заявленный Вами же носок искали :-) |
предлагал для носка (который, как все мы выяснили, и есть то самый пресловутый "крюк гака") примерно то же самое, что и hook proper, hook part (употребляемые англофонами), только еще хуже - hook unit. делая такие заявление неплохо бы предъявлять доказательства утреннее развлечение в разгаре, короче |
констатация реального положения дел - это не ругань это результат анализа Ваших сообщений |
tumanov, это я была |
я и говорю.. налицо глядение на что-то и, или невидение, или ошибание а если кому-то неопнятно, что в вопросе, и, кстати, в госте гаком обозвано более сложное устройство (состоящее не только из крюка), то это и есть то самое противопоказание к занятиям техническим переводом. |