Subject: seat utilization avia. Прошу помочь перевести _seat utilization_ в таком контексте: If this ‘special event’ flight is not filled entirely up and it’s enough available seats on another flight departing from the same location at about the same time, the ‘investigate _seat utilization_’ step should be considered. Анализ свободных/занятых мест, соотношения заполненности авиационного судна?TIA |
seat utilization дословно "использование сидений/мест" в следующий раз можно отправить в рейс по этому маршруту самолет меньшей вместимости |
Это все более/менее понятно, не ясен конкретный перевод _в данном случае_ |
Да еще и вообще непонятно, надо ли это вообще переводить, судя по кавычкам и нижнему подчеркиванию, это название чего-то, возможно даже конкретной функции/рутины в программе, такие вещи часто не переводятся (чтобы не лишать читателя возможности понять текст) или переводятся в соответствии с переводом интерфейса или чего там. Кстати, если смысл вам понятен, то просто объясните его здесь по-русски, это будет первым шагом к формулированию перевода. |
_ + _ - мое выделение, для того, чтобы было понятно, что именно требует перевода, проблема в выборе вариантов: Минтранса _показатель заполняемости самолетов_ http://rg.ru/2015/09/08/overbooking.html или мой перевод _соотношение заполненности авиационного судна_ (%) или ваш удачный перевод? |
использование сидений так и надо перевести:) Может, как-нибудь с заполняемостью воздушного судна вверннуть? |
Many thanks to illy! |
|
link 24.10.2017 15:55 |
загруженность |
Many thanks to интровверт! |
"вариант: Минтранса _показатель заполняемости самолетов_ " Представляется оптимальным. Единственно, чаще вроде приходится слышать о заполняемости не самолетов, а мест/кресел. И еще слова показатель или коэффициент тут в общем-то не нужны, под заполняемостью как раз показатель того, насколько заполнены места в самолетах и подразумевается. Можно, конечно, и добавить, чтобы сделать более похожим на наши тексты, у нас-то так принято, что чем "сложнее" фраза, чем больше в ней слов накручено, тем она как бы официальнее звучит. Но в их документе, пусть и переведенном на наш язык, это imho не обязательно. |
Many thanks to 00002! Я думаю, что так и есть. |
показатель заполняемости самолетов byvajut i gruzovye samolety..... |
Это термин используемый для оценки рентабельности рейса. Если B747 имеет 75% "seat utilisation", то компания останется без прибыли. Загрузка "bums"/загрузка пассажирами. |
Или пассажирская загрузка. |
Many thanks to Mec! |
You need to be logged in to post in the forum |