DictionaryForumContacts

 Cactu$

link 24.10.2017 8:48 
Subject: seat utilization avia.
Прошу помочь перевести _seat utilization_ в таком контексте: If this ‘special event’ flight is not filled entirely up and it’s enough available seats on another flight departing from the same location at about the same time, the ‘investigate _seat utilization_’ step should be considered. Анализ свободных/занятых мест, соотношения заполненности авиационного судна?
TIA

 tumanov

link 24.10.2017 8:59 
seat utilization

дословно "использование сидений/мест"

в следующий раз можно отправить в рейс по этому маршруту самолет меньшей вместимости
или, наоборот, большей

 Cactu$

link 24.10.2017 9:09 
Это все более/менее понятно, не ясен конкретный перевод _в данном случае_

 00002

link 24.10.2017 9:22 
Да еще и вообще непонятно, надо ли это вообще переводить, судя по кавычкам и нижнему подчеркиванию, это название чего-то, возможно даже конкретной функции/рутины в программе, такие вещи часто не переводятся (чтобы не лишать читателя возможности понять текст) или переводятся в соответствии с переводом интерфейса или чего там.

Кстати, если смысл вам понятен, то просто объясните его здесь по-русски, это будет первым шагом к формулированию перевода.

 Cactu$

link 24.10.2017 9:26 
_ + _ - мое выделение, для того, чтобы было понятно, что именно требует перевода, проблема в выборе вариантов: Минтранса _показатель заполняемости самолетов_ http://rg.ru/2015/09/08/overbooking.html или мой перевод _соотношение заполненности авиационного судна_ (%) или ваш удачный перевод?

 illy

link 24.10.2017 9:34 
использование сидений так и надо перевести:)
Может, как-нибудь с заполняемостью воздушного судна вверннуть?

 Cactu$

link 24.10.2017 14:56 
Many thanks to illy!

 интровверт

link 24.10.2017 15:55 
загруженность

 Cactu$

link 25.10.2017 6:37 
Many thanks to интровверт!

 00002

link 25.10.2017 7:40 
"вариант: Минтранса _показатель заполняемости самолетов_ "

Представляется оптимальным. Единственно, чаще вроде приходится слышать о заполняемости не самолетов, а мест/кресел. И еще слова показатель или коэффициент тут в общем-то не нужны, под заполняемостью как раз показатель того, насколько заполнены места в самолетах и подразумевается. Можно, конечно, и добавить, чтобы сделать более похожим на наши тексты, у нас-то так принято, что чем "сложнее" фраза, чем больше в ней слов накручено, тем она как бы официальнее звучит. Но в их документе, пусть и переведенном на наш язык, это imho не обязательно.

 Cactu$

link 25.10.2017 7:57 
Many thanks to 00002! Я думаю, что так и есть.

 tumanov

link 25.10.2017 15:19 
показатель заполняемости самолетов

byvajut i gruzovye samolety.....

 Mec

link 29.10.2017 19:13 
Это термин используемый для оценки рентабельности рейса.
Если B747 имеет 75% "seat utilisation", то компания останется без прибыли.
Загрузка "bums"/загрузка пассажирами.

 Mec

link 29.10.2017 20:36 
Или пассажирская загрузка.

 Cactu$

link 30.10.2017 5:38 
Many thanks to Mec!

 

You need to be logged in to post in the forum