Subject: коносамент gen. Коллеги, я впервые перевожу коносамент, это ужасно. Понимаю, что вопрос мой наглый, но может быть у вас есть такой опыт или готовый шаблон? Я никак не могу понять смысл этого абзаца:Shipped in apparent good order and condition, unless otherwise stated herein, for transportation on board the ocean vessel mentioned herein or any substituted vessel or on board the feeder vessel or other means of transportation (rail or truck) if place of receipt is named in this Bill of Lading the goods or packages of containers said to contain goods, hereinafter called "the Goods", specified herein for carriage from the port of loading named herein or place of receipt if mentioned herein, on a voyage as described and agreed by this Bill of Lading and discharge at the port of discharge named herein or deliver at the place of delivery if mentioned herein, such carriage, discharge or delivery being always subject to the exceptions, limitations, conditions and liberties hereinafter agreed in like order and condition at the port of discharge or place of delivery if named as the case may be, for delivery unto the Consignee mentioned herein or his or their assigns where the Carrier's responsibilities shall in all cases and in all circumstances whatsoever finally cease. Мой дурацкий перевод такой (какая то абракадабра): |
|
link 20.10.2017 16:37 |
|
link 20.10.2017 16:39 |
и вот тут есть прям, похоже, ваш абзац, но в нередактируемом виде (в середине страницы ищите скан на русском). Так что ручками, наверное, придется переписывать для лучшего запоминания, или самостоятельно дальше гуглить))) http://economic-definition.com/Economic_and_legal_terminology/Konosament_Consignment__eto.html |
|
link 20.10.2017 16:40 |
О, отображается:
|
переводите, переводите... http://www.morkniga.ru/p481.html |
транспортировку забудьте русское слово "перевозка" есть package - грузовое место |
В сведениях, предоставляемых коммерсантом, показанных на скане проскальзывают в четвертой строке сверху некие "... марки, номера, ..." очевидно бывшие в оригинале на английском языке "marks and numbers" грамотно переводимые на русский язык термином "маркировка". так что данный скан не совсем кошерный |
Я никак не могу понять смысл этого абзаца: он очень прост |
грузы ... или упаковки и контейнеры с заявленным содержимым... в оригинале OF |
|
link 20.10.2017 17:25 |
никто ничего кошерного или халяльного и не обещал. тут общепит)))) не фастфуд (как машинный перевод) и то спасибо))) |
да тоже, наверное, кто-то первый раз ваял. хотя бы слово в слово можно прочитать обратным ходом, что было в оригинале |
... или черножопого, или узкоглазого... и даже москальского ))). |
Спасибо огромное!!! Очень помогли! |
Еще спасибо за разъяснения про "перевозку" и "package - грузовое место", теперь буду знать. И очень понятно разложили это предложение по пунктам, здорово! |
You need to be logged in to post in the forum |