DictionaryForumContacts

 novo0404

link 19.10.2017 12:15 
Subject: ТОиР авиадвигателя gen.
Какой из вариантов корректный для перевода STARTUP CHECK:

- проверка при вводе в эксплуатацию
или
- проверка перед каждым вылетом

 crockodile

link 19.10.2017 14:07 
контекст.
обычно (да и по смыслу) стартап - это ввод в экспл., но последнее время часто и как запуск встречаю. особенно если запуск после перерыва в работе.

 Mec

link 1.11.2017 12:04 
Проверка перед вылетом.

 Aiduza

link 1.11.2017 14:21 
зависит от того, кто сейчас смотрит на этот двигатель - работник завода-производителя или механик (помощник летчика).

 00002

link 1.11.2017 15:39 
Вообще, без контекста, с чистого листа, я бы подумал, что это сокращение от startup check list, который выполняется перед полетом. Конкретный контекст, конечно, может все это изменить в любую наперед заданную сторону.

 

You need to be logged in to post in the forum