Subject: ТОиР авиадвигателя gen. Какой из вариантов корректный для перевода STARTUP CHECK:- проверка при вводе в эксплуатацию |
|
link 19.10.2017 14:07 |
контекст. обычно (да и по смыслу) стартап - это ввод в экспл., но последнее время часто и как запуск встречаю. особенно если запуск после перерыва в работе. |
Проверка перед вылетом. |
зависит от того, кто сейчас смотрит на этот двигатель - работник завода-производителя или механик (помощник летчика). |
Вообще, без контекста, с чистого листа, я бы подумал, что это сокращение от startup check list, который выполняется перед полетом. Конкретный контекст, конечно, может все это изменить в любую наперед заданную сторону. |
You need to be logged in to post in the forum |