Subject: "To a worm in horseradish, the world is horseradish". proverb Есть ли русский аналог пословицы "To a worm in horseradish, the world is horseradish"? Без червей и хрена? Или хотя бы что-нибудь близкое по смыслу?
|
смысл - мир гораздо шире, чем нам кажется. |
типа: всяк кулик своё болото хвалит исходный вариант Az der vorem zitzt in xrein, meint er, az es iz gor kein zisers af der velt nit faran. When a worm lives in a horseradish root, it thinks that there is nothing sweeter in the world than horseradish. Если червяк сидит в хрене, то думает, что слаще хрена на свете и нет ничего. http://www.yiddishwit.com/gallery/horseradish.html |
короче, кому и кобыла невеста :-) |
где родился, там и пригодился один хрен |
А что, нельзя самому придумать пословицу? глисту весь мир кажется ... навозному червю... |
Erdferkel, спасибо за "кулика и болото"! По-моему, неплохо впишется в мой контекст. |
объяснение http://blogs.lt.vt.edu/wertle/2011/10/03/to-a-worm-in-horseradish-the-world-is-horseradish/ |
В каждой избушке свои погремушки Поговорка про кулика - синоним этой. Что касается "всяк кулик своё болото хвалит", то в обратном переводе с немецкого это будет, скорее, Jedem Narren gefдllt seine Kappe - Каждому дураку нравится свой шутовской колпак |
Yippie, эту поговорку в феврале вспоминать надо - тогда карнавал, тогда Narren mit Kappen по улицам ходят и солидные ведь вроде люди-то |
кстати, про погремушки в избушке - это о том, что unter jedem Dach ist ein Ach (there's trouble under every roof), а червяк в своей хреновине без забот и даже с удовольствием обитает :-) |
|
link 19.10.2017 7:06 |
имхо это что-то вроде бытие определяет сознание |
|
link 19.10.2017 7:51 |
хмм... Всяк кулик СВОЁ болото хвалит... А ворму кажется, что весь мир - такой же, как в его корешке... |
Ну наконец-то! "Без червей и хрена". А то часто просят подобные фразы перевести "максимально точно", думая, что там должны быть переводы всех исходных слов :) :) :) Конечно, без червей. И хрена, разумеется. "дальше своего носа не видит" Not to see an inch beyond one’s nose. |
|
link 19.10.2017 7:56 |
имхо, поговорка про то, как, не зная мира, некоторые судят о нем только лишь исходя из собственного опыта. Что-то вроде того, как не выходя за околицу, человек думает что всё снаружи такое же, как внутри его двора. |
или даже так: "надеть шоры на глаза" to have blinders on |
|
link 19.10.2017 8:57 |
только и свет что в окошке |
аскеру вот кулик подошел :-) выходя за околицу и не видя дальше своего носа, надеваем шоры на глаза, чтобы заодно не видеть и света в окошке :-) |
|
link 19.10.2017 9:57 |
Аскер недостаточно вдумался... Не видеть дальше носа - сюда больше подходит |
если что, то у кулика нос довольно-таки длинный :-) "Аскер недостаточно вдумался" - контекст всё-таки у него... а вот и червяк с носом: |
Erdferkel - а сколько до того февраля-то?.. |
анекдот такой был помню давным-давно, как мама-червяк и сын-червяк сидели в гнилом яблоке и рассуждали, чо ж они не в ананасе сидят... "есть такое слово "родина", сынок":) просто музыка навеяла:) |
Yippie, а если пальчики позагибать? вот и сочтёте :-) |
"дальше своего носа не видит" +1 погремушки и болото уже не совсем про то |
Erdferkel **а если пальчики позагибать?** Да? Ну, попробуйте... |
начнинать надо с самого начала жест понятен? :-) |
Да, я сразу понял: с буквы "А" начинается и ей же оканчивается фраза "А на хренА?" Это я возвращаюсь к теме про хрен и куликА |
Вознесенского напомнили: Я сказал: "А хочешь - будешь спать в заброшенной избушке, утром пальчики девичьи будут класть на губы вишни, глушь такая, что не слышна ни хвала и ни хула..." Он ответил: "Все - мура, Оза, Роза ли, стервоза - |
Когда (давно) на Таганке Смехов читал это стихотворение, то "Он сказал - а на фига?" произносил Высоцкий. Иногда после строчек "...демократией заменишь короля и холуя...", он после "..а на.." делал паузу секунды на 2-3 перед "...фига?" |
19.10.2017 13:12 натрикс Наташа, это более чем деликатный вариант анекдота. Гнилое яблоко - это игрушки. Существует другой, гораздо более брутальный и несравненно менее благозвучный. Хотя и о том же: "Это наша родина, сынок". |
Yippie, ну так и напрашивается :-) Karabas, вот и мне помнилось, что есть более популярный вариант :-) |
в каких-то контекстах может подойти "человеку с молотком любая вещь кажется гвоздём", хотя это уже шаг-другой в сторону |
You need to be logged in to post in the forum |