|
link 18.10.2017 14:42 |
Subject: Помогите, пожалуйста, разобраться с некоторыми предложениями! trav. “Glueberry,” for example, is the Cruzan term for the small manjack trees near the beach. - как в данном случае передать этот термин? Да и прилагательного "Cruzan", насколько я знаю, в переводе на русском не существует. Как с ним поступить? Круазанский?This part of the park is a “no-take” zone, protecting lobsters and fish, (resulting in more dramatic snorkeling). - никак не состыкую, к чему относится то, что в скобках. After hiking out, we drove just a bit farther up the road to the monument marking Point Udall, the island’s east end. - по контексту карабкались они в горы, а вот обратно..имеется в виду, на обратном пути? И что с памятником делать - транслитерировать или так и оставить латиницей? Off on the northern horizon, low gray humps mark the other Virgin Islands. И последний вопрос: |
|
link 18.10.2017 14:56 |
1. Cruzan в оригинале образовано от Cruz... что там за Cruz в контексте? (вам надо найти аналог этого Cruz-а по-русски, далее поступить аналогично в смысле словообразования.) 2. monument - это не только "памятник", но и не только! |
|
link 18.10.2017 14:57 |
\\\ И последний вопрос: \\\ Переводить ли мили в километры? зависит от ЦА/ЦП |
это всё об о-ве Санта-Крус? тогда Cruzan term - так на о-ве Санта-Крус называют... |
Насчет слова "круазанский" не знаю, но "санта-крузский" вроде вполне себе употребляется. В скобках у Вас речь о том, что в той зоне запрещена ловля омаров и рыбы, поэтому подводное плавание там "драматичнее" (не то красивее, не то опаснее - кусаются, может, эти рыбы). Про монумент вкратце говорится, например, тут: http://www.rutraveller.ru/place/95626 Мили в км я бы тут переводить не стал. Это же рассказ туриста, а не геодезическая сводка. |
... называют деревца кордии, растущие невдалеке от залива/бухты а про Ваш Glueberry ничего себе нашлось: http://www.dutch-passion.com/de/hanfsamen/product/glueberry-og-cannabissamen-feminisiert/ оставьте уж лучше латиницей :-) |
|
link 18.10.2017 15:11 |
'креольский язык Виргинских остров'??? 'местный креольский язык'??? I'm not an En-Ru translator and they're just guesses, though. |
"креольский язык Виргинских остров" это имеется в виду. "В скобках у Вас речь о том, что в той зоне запрещена ловля омаров и рыбы, поэтому подводное плавание там "драматичнее" (не то красивее, не то опаснее - кусаются, может, эти рыбы)." Монумент тысячелетия, Point Udall. Обозначает самую восточную точку США (из википедии про Санта-Круз) |
Они деревца кордии называют марихуаной? |
В той марихуане еще OG есть, это гмо конопля. А у них просто деревца кордии, может, у них ягоды липкие или клейкие. |
You need to be logged in to post in the forum |