DictionaryForumContacts

 Disorderedme

link 18.10.2017 14:42 
Subject: Помогите, пожалуйста, разобраться с некоторыми предложениями! trav.
“Glueberry,” for example, is the Cruzan term for the small manjack trees near the beach. - как в данном случае передать этот термин? Да и прилагательного "Cruzan", насколько я знаю, в переводе на русском не существует. Как с ним поступить? Круазанский?

This part of the park is a “no-take” zone, protecting lobsters and fish, (resulting in more dramatic snorkeling). - никак не состыкую, к чему относится то, что в скобках.

After hiking out, we drove just a bit farther up the road to the monument marking Point Udall, the island’s east end. - по контексту карабкались они в горы, а вот обратно..имеется в виду, на обратном пути? И что с памятником делать - транслитерировать или так и оставить латиницей?

Off on the northern horizon, low gray humps mark the other Virgin Islands.

И последний вопрос:
Переводить ли мили в километры?

 интровверт

link 18.10.2017 14:56 
1. Cruzan в оригинале образовано от Cruz... что там за Cruz в контексте? (вам надо найти аналог этого Cruz-а по-русски, далее поступить аналогично в смысле словообразования.)

2. monument - это не только "памятник", но и не только!
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=monument

 интровверт

link 18.10.2017 14:57 
\\\ И последний вопрос:
\\\ Переводить ли мили в километры?

зависит от ЦА/ЦП

 Erdferkel

link 18.10.2017 15:00 
это всё об о-ве Санта-Крус? тогда Cruzan term - так на о-ве Санта-Крус называют...

 Toropat

link 18.10.2017 15:05 
Насчет слова "круазанский" не знаю, но "санта-крузский" вроде вполне себе употребляется.

В скобках у Вас речь о том, что в той зоне запрещена ловля омаров и рыбы, поэтому подводное плавание там "драматичнее" (не то красивее, не то опаснее - кусаются, может, эти рыбы).

Про монумент вкратце говорится, например, тут: http://www.rutraveller.ru/place/95626
В википедии, кстати, тоже можно посмотреть.

Мили в км я бы тут переводить не стал. Это же рассказ туриста, а не геодезическая сводка.

 Erdferkel

link 18.10.2017 15:07 
... называют деревца кордии, растущие невдалеке от залива/бухты
а про Ваш Glueberry ничего себе нашлось:
http://www.dutch-passion.com/de/hanfsamen/product/glueberry-og-cannabissamen-feminisiert/
оставьте уж лучше латиницей :-)

 johnstephenson

link 18.10.2017 15:11 
'креольский язык Виргинских остров'??? 'местный креольский язык'??? I'm not an En-Ru translator and they're just guesses, though.

 ox-n

link 18.10.2017 16:16 
"креольский язык Виргинских остров"
это имеется в виду.

"В скобках у Вас речь о том, что в той зоне запрещена ловля омаров и рыбы, поэтому подводное плавание там "драматичнее" (не то красивее, не то опаснее - кусаются, может, эти рыбы)."
Плавание с маской и трубкой? Может, захватывающее)

Монумент тысячелетия, Point Udall. Обозначает самую восточную точку США (из википедии про Санта-Круз)

 Susan

link 18.10.2017 16:19 
Они деревца кордии называют марихуаной?

 ox-n

link 18.10.2017 16:30 
В той марихуане еще OG есть, это гмо конопля. А у них просто деревца кордии, может, у них ягоды липкие или клейкие.

 

You need to be logged in to post in the forum