|
link 11.10.2017 8:42 |
Subject: Корректно ли про pipes говорить go \ come from \ leave \ pass? gen. В документе заказчика, на который мне необходимо ориентироваться при переводе, при описании расположения трубопровода в помещении повсеместно используются сочетанияpipes go \ come from \ leave \ pass Меня это несколько смущает. Где-то помнится читала в разборе переводческих ошибок, что это характерная ошибка (олицетворение) при переводе с рус. на англ. (по-русски можно сказать "трубы идут, проходят, выходят", а по-английски pipes go \ come from \ leave \ pass по-моему некорректно. Я в подобных контектах стараюсь использовать страдательные конструкции типа pipes are laid \ are routed. |
вполне правомерное употребление. здравый антропоморфизм порой способствует ясности изложения. как я считаю. |
Пример предложения на английском языке, когда необходимо указать пример на русском языке. |
|
link 11.10.2017 9:17 |
Cactu$, на русском текста нет. Заказчик прислал текст толко на англ. как пример перевода подобных текстов. Пример подобного контекста на русском из моего файла: "трубопроводы переходят от одной стены к другой, уходят и выходят из стен, пола и потолка" |
lidiya_pro, в таких случаях используется или не используется прием инверсии, при котором, если он используется, есть вероятность того, что _перевод_ будет не совпадать с исходным (авторским) порядком, что а) существует вариант для упрощения _piping comes and goes_, или б) есть вариант с активным залогом (the pipes spread from one wall to another, the pipes penetrate and protrude into/from the walls, floors, ceilings) и в) в некоторых контекстах лучше использовать to be routed, to be allocated и прочие варианты. |
|
link 11.10.2017 9:53 |
Cactu$, так как описания, откуда трубопровод идет, где проходит, куда поворачивает, как разветвляется и т.д. очень громоздкие, то я бы для ясности и простоты изложения все же выбрала вариант а) Я, честно говоря, не встречала или не обращала внимания на такое употребление в англоязычных технических текстах, поэтому сомневалась. Но раз старшие товарищи советуют, положусь на их мнение ) Большое спасибо за содержательный ответ! |
Примеры из источников: As shown in Figure 10-30, line 01-12-C30-4 rises fitting make-up off the top of V-102 from nozzle N4 with an elbow turning west. Another elbow turning down _routes_ the pipe through a control station. Only by building a physical model can the designers verify that there are no interferences between components (i.e., a pipe _ passing through_ a steel support, a beam hitting a piece of equipment, etc.). PIPE DRAFTING AND DESIGN Second Edition Roy A. Parisher, Robert A. Rhea |
///как пример перевода подобных текстов. /// OMG! They (pipes) go to the up direction and leave the room through the ceiling . Надеюсь, это пример того, как HE надо писать. |
английский как раз терпимее к одушевлению / олицетворению но чтобы нарушать правила, нужно их знать |
|
link 11.10.2017 20:40 |
If you're just describing whereabouts the pipes in a building are, rather than the action of putting them there, * 'pipes go from room x to room y', are all perfectly OK, even in a technical document. You can sometimes say 'are routed' – but it sounds slightly clumsy and isn't used as much as 'go/enter/exit/run' etc above. And why complicate matters when 'go/enter/exit/run' etc are all perfectly clear? However, 'pipes go to the up direction' is completely wrong. It's 'pipes go (up/upwards/down/downwards)'. 'pipes are laid' is sometimes OK if you're talking about large pipes which are outside a building rather than inside a building – (say) a sewer, water or gas main which goes underneath a road, or a pipe which connects the main to a house or building – but not if you're just talking about pipes inside a building, especially if the pipe(s) is/are going vertically. 'are laid' suggests that the pipe is horizontal or roughly horizontal. However, even with sewers/water mains/gas mains, 'go', 'run' etc are perfectly normal and more common. If you look at these Google Image results for "pipes being laid", you'll see that they're all outdoors: Note also that water/gas/sewage pipes inside a building are collectively referred to as 'plumbing' – but not if they're outside a building. If you're putting water/gas/sewage pipes inside a building, you're 'installing' them rather than 'laying' them. |
|
link 12.10.2017 11:17 |
johnstephenson, очень познавательно. Спасибо огромное. Сохраню Ваш ответ в свой стайл гайд. Честно говоря, не знала, что 'pipes are laid' is sometimes OK if you're talking about large pipes which are outside a building rather than inside a building |
Laid - очень _специфическое_ слово для прокладки трубопроводов |
|
link 12.10.2017 15:15 |
lidiya_pro: Thank you – accepted on behalf of the others who responded as well. |
You need to be logged in to post in the forum |