|
link 11.10.2017 5:04 |
Subject: Biodiversity Informatics перевод термна на русский gen. Дорогие коллеги, не могли бы вы помочь обосновать (для публикации в научном журнале) перевод названия дисциплины Biodiversity Informatics. В русском языке перевод еще не устоялся, но видимо правильнее всего использовать (и часто уже используется) "Информатика биоразнообразия". В публикации на эту тему мне нужно обосновать такой перевод, потому что до сих пор в печали этого видимо не было сделано (?). Не могли бы Вы помочь правильно сформулировать обоснование (раскрыть пару предложений по технике такого рода переводов, возможно с примерами) именно такого перевода названия дисциплины? Ниже мой незаконченный параграф:"Перевод названия дисциплины Biodiversity informatics еще не закрепился в русском языке, но на наш взгляд использование термина "Информатика биоразнообразия" наиболее соответствует сути. Так, термин Биоинформатика (Bioinformatics) уже используется для обозначения смежной дисциплины и набора инструметнов для хранения и управления молекулярными данными (и значит уже занят). Буквальный перевод Biodiversity informatics будет звучать как "Информатика для науки о биоразнообразии", однако сокращение до двух слов является принятой практикой в технике переводов (также используются например "Информатика образования" ...)." |
Обосновать? Но для этого, как мне думается, нужна основа, которую Вы не предоставили. Такой основой, на мой взгляд, должно быть англоязычное определение дисциплины, из которого и надлежит исходить. |
|
link 11.10.2017 12:48 |
Например, в английской Википедии определение звучит так (но в русской соответствующей статьи нет): Biodiversity Informatics is the application of informatics techniques to biodiversity information for improved management, presentation, discovery, exploration and analysis. It typically builds on a foundation of taxonomic, biogeographic, or ecological information stored in digital form, which, with the application of modern computer techniques, can yield new ways to view and analyse existing information, as well as predictive models for information that does not yet exist (see niche modelling). Biodiversity informatics is a relatively young discipline (the term was coined in or around 1992) but has hundreds of practitioners worldwide, including the numerous individuals involved with the design and construction of taxonomic databases. The term "Biodiversity Informatics" is generally used in the broad sense to apply to computerized handling of any biodiversity information; the somewhat broader term "bioinformatics" is often used synonymously with the computerized handling of data in the specialized area of molecular biology. |
так надо его перевести - хотя бы существенные части |
|
link 11.10.2017 13:35 |
Все правильно, в статье мы на русском языке делаем определение дисциплины (приведу весь абзац ниже). Дело не в этом, постараюсь сузить вопрос. Нужна помошь в обосновании технической корректрости перевода, консультация лингвиста. Название дисциплины Biodiversity informatics еще не используется широко в русском, поэтому чтобы начать его использовать правильно нужен корректный перевод и его обоснование. Варианты, которые сейчас уже используются: "Информатика биоразнообразия", "Информатика в области биоразнообразия", "Информатика в области данных о биоразнообразии" (но последние плохо годятся для названия дисциплины). Автор статьи bolotoved - один из соавторов нашей статьи, земля круглая. Ниже параграф из статьи, где мы хотим добавить обоснование перевода: |
гуголь пока что слёту предлагает "Информатика в области биоразнообразия" |
от "биоразнообразия" нельзя произвести прилагательного, кроме "биоразнообразный". Однако, вполне существует прилагательное "диверсивный, биодиверсивный" мне представляется, что "биодиверсивная информатика" ближе к теме и короче... |
@ от "биоразнообразия" нельзя произвести прилагательного, кроме "биоразнообразный". да ну? а вот еще биоразнообразовательный: например, |
|
link 11.10.2017 14:56 |
10-4, Спасибо за подсказку! Тогда можно написать так: |
А можно написать и по-другому: Существует несколько областей информатики, направленных на решение проблем других дисциплин. Таковы, в частности, биоинформатика (bioinformatics) и хемоинформатика, т.е. химическая информатика (cheminformatics, chemoinformatics). В указанных случаях для именования дисциплины либо используется прилагательное, образованное от названия дисциплины, проблемы которой решаются, и термин "информатика", либо к этому термину добавляется сокращенное название дисциплины (в этом случае формируется одно слово). В случае интересующей нас дисциплины, biodiversity informatics, попытки образовать прилагательное от русского термина "биоразнообразие" дает в итоге интуитивно непривлекательный вариант "биоразнообразная информатика". Альтернативой может служить либо введение термина "биодиверсивная информатика", либо использование в качестве уточняющего слова не прилагательного, а существительного, что дает вариант "информатика биоразнообразия". |
|
link 11.10.2017 17:11 |
A.Rezvov, большое спасибо, намного лучше! (про интуитивно непривлекательный вариант особенно важное дополнение, и про уточняющие слова) |
могу предположить, что народ, который не в теме (скажем так), будет читать/понимать "биодиверсивную информатику" как "биодиверсионную" оно вам надо? :-) |
|
link 12.10.2017 10:05 |
да, возникает ассоциация с диверсией, к сожалению ) |
You need to be logged in to post in the forum |