DictionaryForumContacts

 Lenora

link 10.10.2017 19:47 
Subject: Runtime Container progr.
These Automation Functions can only be used in an S7 Turbine Control (FM458) Runtime Container

Цитата из инструкции на ПО для контроллера управления газотурбинным блоком производства Siemens (Simatic). Интересует корректность перевода Runtime Container = Активное Хранилище Данных.

Что такое на самом деле Runtime Container????

 ddt+

link 10.10.2017 19:58 
ширше контекст нужен

 ddt+

link 10.10.2017 20:00 
одно можно сказать точно - это не "хранилище данных"

 I. Havkin

link 10.10.2017 20:14 
Если это поможет:
The runtime container is the execution environment for the modules that define a NetBeans Platform application.
http://platform.netbeans.org/tutorials/nbm-runtime-container.html
execution environment - это "среда выполнения программы" и т. п. (см. словарь МТ)
Это совпадает с теми переводами на французский, которые имеются в Linguee Reverso Context, - "conteneur d'exécution" (буквально - "исполнительное хранилище, рабочее хранилище", а на деле - исполнительная среда).

 Erdferkel

link 10.10.2017 20:26 
в немецком тексте есть схема на стр. 6
http://www.webmation.eu/content/e529/e565/e584/webmation_SIEMENS.pdf
сравните со стр. 10 презентации
http://www.myshared.ru/slide/493152/

 Erdferkel

link 10.10.2017 20:38 
хотя не оттуда, но всё-таки
http://special.habrahabr.ru/microsoft/hybridlaunch/article/748077/

 SirReal moderator

link 10.10.2017 21:25 
контейнер он и есть контейнер
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=container&sc=357&l1=1&l2=2
ознакомьтесь со 190 фразами в тематике "программирование"

 I. Havkin

link 11.10.2017 8:09 
Конечно, контейнер, но вопрос заключается в том, как соединить в указанном словосочетании это определяемое слово с определяющим runtime. Может ли это быть "исполнительный контейнер", "контейнер для выполнения программы", "контейнер для среды выполнения" (последнее иногда встречается в Интернете - напр., "устройства, как правило, выступают в качестве контейнера для среды выполнения" http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=контейнера+для+среды+&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_ru&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights= )?

Есть ведь наверняка какой-то устоявшийся русский аналог! Что скажут программисты?

 Cactu$

link 11.10.2017 8:15 
Ув. I. Havkin, все так и есть, термин для _runtime_ в данном отдельно взятом _контекстуальном_ случае перевода - это _среда разработки_ http://www.siemens-pro.ru/s7-400-modules/FM_458-1_DP.html

 48

link 11.10.2017 9:16 
Что скажут программисты?

в массе своей программисты чихали на переводы (вот еще, ждать пока устоятся? а работать как?) и шпарят между собой кальками. сия ситуация в корне не меняется последние лет 25 а то и дольше.

 Erdferkel

link 11.10.2017 10:23 
вот в презентации ЗАО "Интеравтоматика" (см. ссылку выше) и написано RT контейнер (фоновые задачи) :-)

 I. Havkin

link 11.10.2017 10:26 
Cactu$
Большое спасибо, коллега.

48
Вы, к сожалению, отчасти правы, причем так обстоят дела не только в программировании, а и во множестве других отраслей. Но, по-моему, картина не такая уж безрадостная - во-первых, когда-то наступает момент, когда термин, наконец, "устаивается" и нормируется; во-вторых, к счастью, и в среде переводчиков есть люди, хорошо разбирающиеся в специальных материях, о чем, в частности, свидетельствует ответ Cactu$.

 I. Havkin

link 11.10.2017 10:37 
Erdferkel
Да, это так. Больше того, в Гугле есть и целиком выражение "Runtime контейнер", но согласитесь, это же не перевод в строгом смысле этого слова, а именно то, о чем пишет коллега 48, - "шпарят кальками". В нашем случае это даже не кальки, а англо-русские гибриды. Нет в среде лексикографов-"двуязычников" в специальных отраслях и следа творческих усилий, желания своевременно актуализировать терминологию, сотрудничать со специалистами-предметниками в создании адекватной терминологической базы...

 Erdferkel

link 11.10.2017 10:41 
в ссылке Cactu$ под "средствами разработки" упомянута только "Runtime лицензия"
http://slovar-vocab.com/english-russian/computer-engineering-programming-vocab/runtime-license-2239437.html

 Cactu$

link 11.10.2017 10:46 
_Где_ я указал на "средства разработки"?

 Erdferkel

link 11.10.2017 11:11 
да, у Вас "среда разработки", сорри
но в ссылке и правда упомянута только "Runtime лицензия"
вот по-быстрому перевод немецкого описания этого RT контейнера:
"Шаблоны процесса для встроенных служб компонентов (‘Embedded Component Services’, ECS)
Управление и выполнение встроенных функций автоматики:
- аппаратная часть прокси
- менеджмент прокси
- связь
Гарантия детерминируемого времени цикла и последовательности выполнения
Пакетирование данных для обмена с внешним окружением
Два варианта исполнения"
(прошу особенно большими тапками не кидаться)

 alk moderator

link 11.10.2017 11:35 
https:// www.siemens.com.tr/i/content/3852_1_T3000-SystemOverview_March2008.pdf
здесь встречается краткое объяснение термина Runtime Container (стр.16):
Each Runtime Container, which represents the software run-time environment for the controls functions, can be operated autonomously, i.e. They are capable of independent Start and Stop and independent cycle times.
Я бы предложил вариант "контейнер среды исполнения" или "исполняемый контейнер"

 SirReal moderator

link 11.10.2017 13:00 
контейнер среды исполнения +1

но 100% девелоперов между собой скажут "рантайм контейнер". I should know :(

 48

link 11.10.2017 13:12 
16:00 (посл. строчка) - да, или "контейнер рантайма/рантаймов" - смотря какой в нем смысл

 I. Havkin

link 11.10.2017 13:29 
Речь идет о письменном переводе.
100 % айтишников, а за ними и 100 % рядовых пользователей, говорят "роутер". Значит ли это, что, переводя серьезный текст, мы тоже должны писать это профессионально-жаргонное слово вместо термина "маршрутизатор" или традиционной транслитерации "рутер"?

 alk moderator

link 11.10.2017 17:13 
пишите и говорите "маршрутизатор", не ошибетесь

 ddt+

link 11.10.2017 17:32 
правильно произносить "раутер", причем программисты так и делают (в отличие от айтишников, возможно)

 SirReal moderator

link 11.10.2017 19:36 
и рутер, и раутер правильно
программист программисту рознь

 

You need to be logged in to post in the forum