DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 10.10.2017 14:45 
Subject: Как лучше перевести roles in operation? gen.
Контекст: Additional roles by Japanese Corps in operation to respond to changes in role
responsibility of UN PKOs, including the protection of civilians.

1. Дополнительные операционные задачи (или полномочия?) японских военнослужащих для реагирования на изменения в роли и задачах операций ООН по поддержанию мира, включая защиту гражданского населения

2. Дополнительные задачи японских военнослужащих в рамках / в ходе (in operation) операций ООН по поддержанию мира для реагирования на изменения в роли и задачах этих операций, включая защиту гражданского населения

3. Перед японскими военнослужащими в рамках (проведения) операций ООН по поддержанию мира поставлены дополнительные задачи для реагирования на изменения в роли и задачах этих операций, включая защиту гражданского населения

 Mr. Wolf

link 10.10.2017 14:53 
Внимание: там не role responsibility, а role and responsibility: Additional roles by Japanese Corps in operation to respond to changes in role and responsibility of UN PKOs, including the protection of civilians.

 ddt+

link 10.10.2017 14:57 
где сказуемое? в более широком контексте осталось?

 Mr. Wolf

link 10.10.2017 15:18 
Да, в более широком контексте

 ddt+

link 10.10.2017 15:28 
так давайте его сюда

покамест:
"smth in operation" - это очень НЕ то же самое, что "smth in operationS"

 Mr. Wolf

link 10.10.2017 16:07 
Нет, нет, я не так понял. Нет никакого широкого контекста. Кроме текста Additional roles by Japanese Corps in operation to respond to changes in role and responsibility of UN PKOs, including the protection of civilians там ничего нет. Взято вот отсюда (С. 3): http://www.mofa.go.jp/files/000143304.pdf

 Mr. Wolf

link 10.10.2017 16:15 
Именно Japanese Corps in operation, а не in operationS

 ddt+

link 10.10.2017 16:15 
вас понял! там вообще-то целая презентация широкого контекста - но он конечно совсем никакой

 ddt+

link 10.10.2017 16:17 
@ Именно Japanese Corps in operation, а не in operationS

так надо и переводить как in operation
(а то вы выше перевОдите как будто там in operationS)

 crockodile

link 10.10.2017 16:34 
мож "доп. оперативной задачей .... является "

 Mr. Wolf

link 10.10.2017 16:53 
Да, может: Дополнительными оперативными задачами японских военных являются реагирование на изменения в роли и задачах операций ООН по поддержанию мира, включая защиту гражданского населения

 ddt+

link 10.10.2017 17:20 
в военном словарь смотрели?
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=in operation&sc=24&l1=1&l2=2

 ddt+

link 10.10.2017 17:20 
*словаре

 Mr. Wolf

link 10.10.2017 18:28 
Спасибо!

 Mr. Wolf

link 11.10.2017 8:47 
Japanese corps in operation = operational Japanese corps, т.е. сформированный, существующий, действующий, оперативный японский миротворческий контингент, миротворческие силы Японии. И им теперь добавились новые задачи, потому что нужно реагировать на изменения в характере операций ООН

 illy1

link 13.10.2017 8:34 
Additional roles - это дополнительные функции/обязанности...
respond to changes - с учетом изменения(й)...

 illy1

link 13.10.2017 8:37 
...in operation - участвующих в работе/деятельности Операци ООН по поддержанию мира - это чуть ли не структура...:)

 Erdferkel

link 13.10.2017 9:58 
на согласование в переводе обратите внимание (главное слово - реагирование, а оно в ед.числе):
ДополнительнОЙ оперативнОЙ задачЕЙ японских военных являЕтся реагирование на изменения в роли и задачах операций ООН
или замените реагирование другим словом во мн.числе

 

You need to be logged in to post in the forum