DictionaryForumContacts

 NyuraZenfone

link 5.10.2017 9:02 
Subject: baring his teeth at the floor gen.
Помогите, пожалуйста, перевести данную фразу: baring his teeth at the floor

В контексте: Luckily, there were no students around to witness his behavior. He ran his hand through his hair, baring his teeth at the floor.

Думала, перевести, как «обнажая зубы в полуоскале» или «обнажил зубы, устремляя взгляд в пол». Но, как мне кажется, я всё-таки неверно истолковываю данную фразу.

 patricia

link 5.10.2017 9:14 

 NyuraZenfone

link 5.10.2017 9:22 
это-то я понимаю, спасибо, но вот причём тут "at the floor" - как это перевести? В пол, что ли, скалился? Странно звучит...

 Wolverin

link 5.10.2017 9:22 
опустил голову и оскалился
звериным оскалом

 Анна Ф

link 5.10.2017 9:30 
нужен контекст
он улыбался
или зловеще ухмылялся
что было перед этим? какое поведение?
что не увидели студенты?
о чем он думал и что хотел выразить...

 NyuraZenfone

link 5.10.2017 9:50 
Завернув за угол, он увидел, как девушка, по которой он бредит, собирается обнять своего друга, поэтому, дабы предотвратить это, подбежал и мимоходом толкнул её, та упала. Между ними всеми произошла перепалка. В итоге те двое всё равно ушли в обнимку - вернее, героиня за руку оттащила друга от главного героя и повела в столовую, что в двух шагах. Ну, после их ухода герой из-за ярости и разнёс горшок с растением.

 Wolverin

link 5.10.2017 9:58 
ну вот, "разнёс горшок".
чистый зверь.

 Wolverin

link 5.10.2017 10:00 
это любители Г. Поттера пишут?
хоспади, что за фигню вы читаете.

 NyuraZenfone

link 5.10.2017 10:05 
разве сейчас речь о том, кто что любит? :)

 Wolverin

link 5.10.2017 10:14 
gut! дадим всем насладиться "классикой":
http://www.fanfiction.net/s/7550124/10/His-Little-Bird
а вы уже перевели предыдущие 9 глав?

 NyuraZenfone

link 5.10.2017 10:22 
Wolverin, я не понимаю, чего Вы сейчас добиваетесь? Я всего лишь поинтересовалась, как перевести конкретную фразу. Будьте добрее, не будьте брюзгой.

 Wolverin

link 5.10.2017 10:30 
Нюр, ну так я же и перевод подсказал, и людЯм широкий контекст предоставил.
мне правда интересен феномен Г. Поттера, вернее, писательницы Раулинг.

 Erdferkel

link 5.10.2017 10:35 
так Роулинг-то тут с какого боку, ежели графоманы "по мотивам" ваяют? она тут беззащитная

 NyuraZenfone

link 5.10.2017 10:38 
Вопрос исчерпан. Всем спасибо. И, пожалуйста, не флудите в этой теме.

 Erdferkel

link 5.10.2017 10:41 
а почему именно в этой теме нельзя флудить? что в ней такого священного?

 NyuraZenfone

link 5.10.2017 10:44 
Причём тут священная или нет?) Просто она уже не актуальна. Лучше ведь перейти в другую тему и помочь уже кому-то другому.

 Syrira

link 5.10.2017 10:48 
"девушка, по которой он бредит" - так нельзя сказать по-русски.
девушка, которой он бредит
или
девушка, по которой он сходит с ума.

 NyuraZenfone

link 5.10.2017 10:50 
Syrira, спасибо)

 00002

link 5.10.2017 10:54 
"как перевести конкретную фразу"

Алгоритм в данном случае простой:

1. представьте себе, что именно он сделал, какое движение, гримасу и т.д., увидьте это "вживую перед своим внутренним взором";
2. опишите увиденное на русском языке.

 NyuraZenfone

link 5.10.2017 10:57 
00002, спасибо большое)

 Wolverin

link 5.10.2017 10:58 
Раулинг с такого боку, что она источник всего этого. И Толкиен, которого она перелопатила вдоль и поперек.
Не каждому писателю удается создать целый собственный мир вокруг своих книг.
Практически никому не удается.
Фанаты, графоманы - лишь следствие. Коммерческий успех - тоже.

 Amor 71

link 5.10.2017 13:45 
////это-то я понимаю, спасибо, но вот причём тут "at the floor" - как это перевести? В пол, что ли, скалился? Странно звучит...///

Да, скалился в пол. Точно также, как скалятся в зеркало. Действие происходит в помещении. Там пол. Вот он глянул на пустоту, где она только что лежала, уткнул пальцы в шевелюру и оскалил зубы.

 NyuraZenfone

link 5.10.2017 14:19 
Amor 71, спасибо Вам большое)

 Wolverin

link 5.10.2017 14:26 
Вот он глянул на пустоту
где только что она лежала
и, пальцы в шевелюру ткнув,
оскалил зубы и...упал на одеяло

 Amor 71

link 5.10.2017 15:13 
Вообще-то здесь я бы написал "оголил зубы, глядя на пол". Представьте себе человека, корчащегося от боли. Обхватывает голову руками и морщится, оголяя зубы.

 4uzhoj moderator

link 5.10.2017 15:19 
Я думаю, в переводе лучше уйти от выражения "оскалить зубы".
Как вариант, "с досадой запустил руку в волосы и опустил голову / сокрушенно уронил голову на грудь"

 Syrira

link 5.10.2017 16:30 
Представьте себе человека, корчащегося от боли
Нам было сказано, что этот человек корчится не от боли, а от ярости, а это несколько разные эмоции.
И на русском языке зубы не оголяются, ну разве что при рецессии десны.
Есть еще глагол "ощериться".

 SirReal moderator

link 5.10.2017 17:08 
разумеется, описывается гневная реакция, которую персонаж проявляет весьма сдержанно. представьте себе, как человек, вместо того чтобы закричать от ярости и боли, или что-нибудь ударить, контролирует себя и только беззвучной мимикой показывает свои эмоции.

 

You need to be logged in to post in the forum