|
link 3.10.2017 7:43 |
Subject: Перевод договора gen. Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с предложением : "Notwithstanding the foregoing subsection 14(b) (Alternative Dispute Resolution), no party shall be prevented from seeking injunctive or preliminary relief in anticipation, but not in any way in limitation, of arbitration, before any court located in New York"."Вне зависимости от вышеприведённого подраздела 14(b) (Альтернативный способ Не могу придумать как правильно вставить "but not in any way in limitation" - "но, не ограничиваясь". Спасибо заранее! |
injunctive or preliminary relief - обеспечительные меры |
смысл примерно такой (но юрист сформулирует лучше): ничто не может воспрепятствовать любой стороне требовать применения обеспечительных мер в форме injunctive or preliminary relief до проведения арбитражного (третейского) разбирательства в любом суде...., что, однако, не может служить ограничением для проведения такового... |
не требовать, а скорее ходатайствовать о чем-л. / обратиться в суд для/с целью/с ходатайством о (принятии мер/вынесении решения и т.п.) |
in anticipation Мое ИМХО как неюриста - не просто "до", а именно "мотивируя (заявленные в ходатайстве меры) предстоящим арбитражным разбирательством / ввиду предстоящего арбитражного разбирательства" или нечто в этом роде |
для его проведения (лучше) |
не лучше |
я имел в виду "для ЕГО проведения (вместо проведения такового). А насчет ввиду - согласен. |
arbitration - третейский |
Если перевод для России - то да. Но поскольку коллега appreciation, судя по всему, из Украины, то arbitration - арбитражный. |
Для России... Так ведь LCIA Rules давно уже официально переведено как Регламент ЛМТС (вместо ЛМАС) На Клиффорде, например, да и у нас (хотя еще сохранились отголоски "арбитражный") так переводят. |
Пусть так, но идет идет о суде Нью-Йорка. http://www.a-tsm.ru/details/novosti_syda/Forbes-podal-v-tretejskij-sud-Nyu-Jorka-na-amerikanskuyu/ Но если у вас так принято, пусть будет так. |
Да хоть о суде Лондона, как это влияет на терминологию ПЯ? |
снова: до тех пор, пока язык перевода остается русским, правильный, юридически строгий перевод термина arbitration - третейский |
При всем уважении, это утверждение, мягко говоря, спорное. |
в ряде контекстов можно, иногда условно и loosely, а изредка и официально, писать "коммерческий арбитраж(ный суд)" как, например, в названии московского МКАСа но тогда обязательно с оговоркой "коммерческий" но эти контексты надо знать и необходимо понимать, чем они отличаются от других otherwise, play it safe |
Приоритетное значение имеет не язык, а терминология, принятая в стране, для которой делается перевод. У нас третейские суды называются арбитражными, а ваш "государственный арбитраж" - хозяйственными судами. Поэтому если написать "арбитражный" в переводе для местного потребителя (пусть даже и по-русски), это будет воспринято однозначно. Это я и имел в виду, когда писал, что утверждение "до тех пор, пока язык перевода остается русским..." в данном случае является сомнительным. |
Ну, а суд Нью-Йорка все-таки будет какой?.. |
Alex16, перечитайте еще раз. |
видите ли, ваша позиция уязвима ( попытаюсь показать на примере: представьте себе сидящего во французском переводческом бюро во франции редактора-француза ему на редактуру поступает выполненный живущим во франции переводчиком-англичанином перевод с французского на английский француз деловито правит его английский перевод, настаивая, в частности, на том, чтобы "раз перевод делается у нас, а не у вас", переводчик переводил "акционерное общество" на английский как anonymous society почему, интересуется опешивший переводчик-англичанин? а потому, говорит ему редактор, что здесь вам не тут "у нас тут, во франции, принято" акционерное общество называть societe anonyme вот когда будете переводить этот текст у себя в англии, тогда и переводите как правильно по-английски а пока вы переводите с моего французского языка у меня тута в моей франции, извольте переводить так, как "принято тут у нас" я с ласковой усмешкой представляю себе, уважаемый 4uzhoj, в каком именно направлении и с использованием каких именно непереводимых местных идиоматических выражений вы направите меня, если я предложу вам в переводе, который вы выполняете на украинский язык, допустим, в моем переводческом бюро в россии, не употреблять термин "правочин", потому что "чин" в русском языке означает либо title, либо, например, "чин отпевания" в церковном обиходе или воздержались в своем украинском переводе от использования термина "незалежный", ибо по-русски "залежь" имеет другое значение вот, мол, когда будете переводить на свой украинский у себя тама на украине, вот там и переводите на правильный украинский а пока вы переводите для меня у меня тут в россии, извольте употреблять "как у нас тут по-украински принято", с местным русским, тассзать, колоритом bottom line: last time i checked, русский язык на украине не является ни государственным, ни даже официальным with all due respect, не рекомендую поэтому пытаться диктовать, как тот или иной термин правильно называется по-русски если бы вы пытались перевести рассматриваемую аскером фразу на украинский - тогда вопроса нет, переводите не украинский так, как "у вас принято" а вот по-русски - даже если вы на русский переводите на украине - все-таки, думается, целесообразно переводить с учетом правил и традиций языка русского |
toast2 +много! |
Написали вы много, вот только приведенные вами "примеры" абсолютно не подходят к данному конкретному случаю. Особенно рро перевод на украинский в вашем бюро в России. Как минимум потому, что украинский язык не имеет в РФ того распространения, который русский имеет в Украине. Если бы это было так, а мне пришлось бы переводить для вас документ на украинский для использования в РФ, то я бы и по-украински писал бы названия органов так, как это принято у вас (а не переводил бы нашими "аналогами", как предлагаете вы - ибо это именно то, что вы предлагаете - не делал бы в переводе Госуду Верховной радой). Так почему же вы хотите делать из нащего арбитражного суда ваш третейский? На каком основании? Вот вам другой пример, покороче, но про ваше "анонимное общество": в Казахстане есть ОПФ ТОО, а в России ООО. Так что, прикажете все казахские ТОО по-русски называть ООО? |
Текст предназначен для русско- и украиноговорящего читателя в/на Украине, но третейский суд находится в США. Если его принято у вас называть "арбитражный", зовите "арбитражный". |
Спасибо большое. |
даже неудобно очевидное повторять, но придется - коли даже простенькое подробное пояснение с примерами на пальцах не осилили на свете не существует "русского языка для россии" и отдельно "русского языка для украины" есть один русский язык - один единственный для всех стран употреблять его могут - либо правильно, либо неправильно как на правильном русском языке называется arbitration - объяснено выше: либо третейский суд, либо "коммерческий арбитраж(ный суд)" (см. 4.10.2017 1:48 ) хотите придумать для своих целей "русский язык с украинским акцентом" - be my guest, make my day |
You need to be logged in to post in the forum |