DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 2.10.2017 5:55 
Subject: Объект культурного наследия федерального значения «Достопримечательное место ВСХВ-ВДНХ-ВВЦ» gen.
Привет!
Первая часть этой длиннющей фразы понятна: object of cultural heritage of federal importance.
А что насчет второй части? Переводить транслитом? Dostoprimechatelnoe mesto VSKhV-VDNKh-VVTs?

 Peter Cantrop

link 2.10.2017 6:10 
всё -таки надо раскрыть, что такое аббревиатуры, добавкой
вместо достопримечательного места National exhibition/expo VVts и пр.

 4uzhoj moderator

link 2.10.2017 6:25 
что-то типа
Russian National Exhibition Center (abbreviated VVTs and previously known as the All-Union Agricultural Exhibition (VSKhV) and the Exhibition of Achievements of National Economy (VDNKh) [is] a federal historic landmark

http://en.wikipedia.org/wiki/Listed_building
http://en.wikipedia.org/wiki/National_Historic_Landmark

 Peter Cantrop

link 2.10.2017 6:32 
смысл "Достопримечательное место" абсолютно понятен на русском, поэтому и на английском должно быть так же понятно -"National sightseeing..."

и да, полностью перефразировать

такое удлинение здесь нормально

 4uzhoj moderator

link 2.10.2017 8:10 
National sightseeing what?

 Peter Cantrop

link 2.10.2017 8:30 
Вы за грамматику? так её нет у меня )))
я только многоточиями разбрасываюсь, авось переводчики подберут, или выбросят

 

You need to be logged in to post in the forum