|
link 2.10.2017 5:55 |
Subject: Объект культурного наследия федерального значения «Достопримечательное место ВСХВ-ВДНХ-ВВЦ» gen. Привет!Первая часть этой длиннющей фразы понятна: object of cultural heritage of federal importance. А что насчет второй части? Переводить транслитом? Dostoprimechatelnoe mesto VSKhV-VDNKh-VVTs? |
|
link 2.10.2017 6:10 |
всё -таки надо раскрыть, что такое аббревиатуры, добавкой вместо достопримечательного места National exhibition/expo VVts и пр. |
что-то типа Russian National Exhibition Center (abbreviated VVTs and previously known as the All-Union Agricultural Exhibition (VSKhV) and the Exhibition of Achievements of National Economy (VDNKh) [is] a federal historic landmark http://en.wikipedia.org/wiki/Listed_building |
|
link 2.10.2017 6:32 |
смысл "Достопримечательное место" абсолютно понятен на русском, поэтому и на английском должно быть так же понятно -"National sightseeing..." и да, полностью перефразировать такое удлинение здесь нормально |
National sightseeing what? |
|
link 2.10.2017 8:30 |
Вы за грамматику? так её нет у меня ))) я только многоточиями разбрасываюсь, авось переводчики подберут, или выбросят |
You need to be logged in to post in the forum |