Subject: Перевод Fearlessly Liberating Potential gen. Доброе утро, коллеги,переводим на работе Employer Value Proposition, будем использовать для брендинга работодателя, для внешних кандидатов и своих сотрудников. На английском оно звучит, как Fearlessly Liberating Potential. Плюс внутри зашиты подзаголовки: Fearless Challenger, Liberating Workplace, Sparking Potential. У нас получились следующие варианты, но они какие-то корявые((( Fearlessly Liberating Potential - Смелость раскрывать потенциал Форумчане, пожалуйста, посоветуйте, как лучше перевести. |
|
link 2.10.2017 3:00 |
Sparking - искрящийся. но вообще работы тут много, надо разбираться почему в исходнике выбраны именно эти какэтапарусски эпитеты (Fearless(ly), Liberating, Sparking), и услуга эта недешевая (брендинг, corporate style, всякие слоганы) |
Sparking - генерирующий искру, поджигающий, наподобие свечи зажигания Fearless Challenger - наподобие задающий неудобные вопросы, подвергающий сомнению признанных авторитетов и приказы начальства |
You need to be logged in to post in the forum |