Subject: The mind ought sometimes to be diverted gen. Дорогие коллеги!Прошу помочь перевести цитату: The mind ought sometimes to be diverted that it may return to the better to thinking. Не могу найти рус. перевод... |
|
link 30.09.2017 18:20 |
переведите сами - ничего особенно "цитатного" во фразе нет |
цитата, но в слегка искаженном виде The mind ought sometimes to be diverted that it may return to better thinking. |
это, видимо, исходник )) Ludus animo debet qliquando dari – иногда следует переключать ум на развлечения (перевод из сети) |
делу время, час потехе)) |
|
link 30.09.2017 21:10 |
(Written an hour ago): It's either written in old (100+-year-old) English, or just poorly-written/translated. * 'diverted that it may return' would now be written 'diverted so that it may return'. * 'to the better to thinking' doesn't make sense. 'to the better – to thinking' might possibly make more sense – but 'the better' is still very old-fashioned English. (Written 5 mins ago): |
I do not get it. John, are you saying that an average Englishman has a hard time differentiating between "old (100+-year-old) English" and "poorly-written/translated"? |
|
link 1.10.2017 1:08 |
"average"? ouch! there had to be a better way to say it :( |
what seems to be a problem? |
порой стоит отвлечься, чтобы освежить восприятие. (контекстневиделинехочу) |
Amor! There is no such thing as 'an average Englishman' - every Englishman is an Englishman: there is no such thing as a Scale of Engilshmaness, Just get over it already. )) |
There was once and average Kurd Who would argue that he was a turd. When they asked 'are you silly?' He replied 'willy-nilly', Plus some other stuff just as absurd, |
*an average |
Большое спасибо. |
Ты смотри, а! Аверадж Американ бывает, а аверадж Брит не бывает. Спасибо Шумову за новость. |
|
link 1.10.2017 15:46 |
Amor 71: 3:29 – It depends on the words/constructions used. Some words (such as thou, ye etc) make it clear that it's biblical/old English. The asker's phrase didn't contain old words, but the second half of the sentence did contain strange constructions. Whichever it was, the grammar didn't make sense. So that made me think it could be either. 'that it may return1 to the better to2 thinking': leka11 solved it with his link: it's just mis-typed old English. интровверт & Shumov – Of course there's such a thing as an 'average Englishman'! Haven't you seen the England football team recently...? :-D
|
Конечно, товарищу Хунте, как бывшему иностранцу и работнику церкви, позволительно временами заблуждаться, но вы-то, товарищ Ойра-Ойра, и вы, Федор Симеонович, вы же простые русские люди! - П-прекратите демагогию! - взорвался, наконец, и Федор Симеонович. - |
You need to be logged in to post in the forum |