|
link 30.09.2017 11:59 |
Subject: задержаны по "горячим следам" gen. Пожалуйста, помогите перевести.задержаны по горячим следам Выражение встречается в следующем контексте: Совместными усилиями по "горячим следам" оба молодых человека были задержаны Заранее спасибо |
|
link 30.09.2017 12:14 |
|
link 30.09.2017 12:24 |
Возможен ли перевод: With a concerted effort, both young people were detained in hot pursuit.? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.09.2017 12:24 |
with their pants down ;) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.09.2017 12:26 |
Посмотрите англо-русский перевод этого выражения. Если он подходит по контексту, то возможен. Но если исходить из того контекста, что привели Вы, то нет, невозможен. |
А не проще ли вначале узнать какие преступления называются "горячими", а потом уже переводить? |
emblem of Marshal Pétain's Vichy government, the party whose leading lights have just been caught red-handed once again, living a life of luxury on the public funds embezzled from |
"Совместными усилиями по "горячим следам" оба молодых человека были задержаны" Молодые люди были задержаны в течение 24 часов с момента совершения преступления. |
+ сначала разберитесь почему в вашем тексте фразеологизм "по горячим следам" взят в кавычки, а потом и перевод появится. |
для справки: по горячим следам = их след еще не успел простыть/остыть = немедленно устойчивое сочетание, не разбивается и не закавычивается, а если закавычено, то либо по малограмотности автора, либо с умыслом. |
+ "по горячим следам" не равно "с поличным" (red-handed), как не равно оно и погоне (hot pursuit). |
С подачи Anglophile: Adv. 1. hotfoot - without delay; speedily; "sent ambassadors hotfoot to the Turks"- Francis Hackett; "drove hotfoot for Boston" но с arrest и/или detain на ИХ сайтах ничего нет |
поддержу 1.10.2017 13:04 |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 1.10.2017 11:11 |
Tamerlane, на мой взгляд, "without delay" подойдёт лучше любого фразеологизма )) |
Clearly |
+ the two were swiftly apprehended |
+ shortly after (из нашего же словаря) Police arrived and entered into the loft space to arrest the man, but while restraining him an officer and the alleged offender fell through the loft floor into the room below. The alleged offender was arrested shortly after outside the house. |
Насчёт 'without delay', примеров не очень много, но они есть. He landed in Boston where he was arrested without delay and sent to London where he was to stand trial for the alleged murder of a mutinous sailor. http://www.adiebarrett.co.uk/johnnykidd/related/captainkidd.htm |
promptly arrested and summarily executed -:)) |
@Tamerlane an officer and the alleged offender fell through the loft floor into the room below. The alleged offender was arrested shortly after [he fell through the loft floor into the room below!] outside the house . It doesn't say that the alleged offender was arrested outside the house shortly after he committed a crime inside the house, now does it? See my point? (Unless falling through a loft floor qualifies as a crime :-) The same is true for your second example: He landed in Boston where he was arrested without delay . I would argue that he had been a pirate for many years before he even boarded that ship and set sail for America. Therefore his arrest on arrival cannot be described as being made "по горячим следам". |
Yeah - 'по горячим следам' sucks |
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE_%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8F%D1%87%D0%B8%D0%BC_%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BC по горячим следам разг. сразу же, непосредственно после случившегося, не теряя времени, немедленно, без, промедления, задержки |
Так и я том же: разу же, непосредственно после случившегося, не теряя времени, немедленно, без, промедления, задержки. Тогда как в вашем первом примере преступник, после совершения преступления, может быть несколько месяцев был в бегах, а во втором вообще несколько лет пиратствовал до ареста. Так что следы там остыли уже :-) |
я так думаю (с) :-D |
I still kinda like "shortly after". Here's another example (this one should be better): The duo entered the Holloway home through a front sash window and once inside began taking items including a mobile phone and laptop computer. Both were arrested shortly after and despite initially giving ‘no comment’ interviews, at court Enver claimed he was threatened by his accomplice to do the crime. http://www.islingtongazette.co.uk/news/crime-court/prison-sentence-for-burglars-who-targeted-holloway-home-1-2639638 |
Here's 1 more: Its leading members were arrested without delay (by Christopher M. Woodhouse) |
Если это предложение взято из какого-нибудь полицейского документа, то подразумевается, что лица были задержаны в течение суток. У правоохранителей своё толкование. |
1. хм. в течение суток после чего? после совершения деяния? после уведомления органов об оном? после обнаружения трупа? 2. есть какой-то нормативный документ, где говорится, что "по горячим следам" означает "в течение 24 часов" после.. после... хм... (см. п. 1) |
|
link 1.10.2017 15:44 |
после совершения преступления...иначе смысла нет...к примеру, могут обнаружить мумифицированный труп, и какое тут "по горячим следам"? |
1.С момента совершения преступления. 2.Такие документы, разумеется, есть. Кстати, раскрыть по горячим следам для полиции имеет большое значение. Это является показателем эффективности их работы. Даже в карточках на преступление и других учётных документах есть фабула - раскрыто по горячим следам. |
мне, честно, было бы очень полезно знать, на какой документ сослаться, если вдруг придется, не дай бог. я не могу найти ничего, что говорило бы "по горячим следам" означает "в течение 24 часов с момента происшествия". (не говоря уже о том, что - на мой обывательский взгляд - имело ли место преступление, или же это был несчастный случай, галлюцинация, троллинг - устанавливает как бы не полиция, а суд по представлению органов прокурорского надзора). я не юрист, если что. |
откуда 24 часа? http://criminalistics-ed.ru/index.php?request=full&id=551 даже и целая книжка есть http://www.pravo.vuzlib.su/book_z1301.html |
да ниоткуда. из околоправовой беллетристики, судя по ссылкам)) |
А в сети такой информации нет. Это содержится в документах для служебного пользования. |
я так и думал)) |
без контекста не переведете - в частности, пока не поймете, какое именно (и, что важно, в каком государстве) значение ваш автор вкладывает в термин "по горячим следам" hot pursuit - может подойти, если только автор в здравом уме и действительно имел в виду прежде всего и преимущественно американскую правовую концепцию "преследования по горячим следам", которая предполагает и собой обозначает: а) право полиции без судебного ордера обыскивать помещение, в котором, как она обоснованно полагает (probable cause), находится опасный преступник; и б) право полиции одного штата проводить погоню за преступником, пересекшим границу другого штата, если погоня при пересечении границы не прекращалась. [ в обычной же ситуации ни погоню вести, ни тем более задержания производить (apprehend the suspect) на территории чужого штата полиция (НЕ федеральные органы, типа фбр) права не имеет - в крайнем случае будет сама арестована помните smokey and the bandit и the cannonball run? ) ] |
если же ничего подобного ваш автор в виду не имел, а хотел не более чем передать элементарный смысл "оперативно", "быстро", "безотлагательно, то так и напишите - promptly/diligently apprehended (us) / arrested/detained (uk) the suspects |
... were apprehended forthwith |
You need to be logged in to post in the forum |