DictionaryForumContacts

 the_wanderer

link 28.09.2017 4:33 
Subject: курсы повышения квалификации или интернатура? prof.jarg.
Друзья!
Извиняюсь, что поднимаю эту избитую тему снова. Хотелось бы найти стоящие курсы повышения квалификации для нашего коллектива. Переводим техническую литературу, руководства, справочники и много всего остального, также переводим по данной тематике устно (последовательно). В следующем году предлагают пройти данные курсы. Работаем все мы уже давно (т.е. более 5 лет). Уже был опыт прохождения курсов моими коллегами в ЦНТИ Прогресс - не очень впечатлены остались. Временные рамки на обучение - одна, максимум две недели. Обучение в России, город не имеет особого значения.
Буду рад Вашим идеям. Может быть имеет смысл нестандартно подойти к этому вопросу и пройти что-то наподобии интернатуры в какой-нибудь серьёзной фирме, занимающейся переводами? (поскольку курсы повышения квалификации вряд ли нам чем-то действительно помогут, в особенности если мы будем в группе с начинающими переводчиками?).

Заранее спасибо

 Анна Ф

link 28.09.2017 8:27 
Вы хотите найти панацею. От всего.
Как протеиновый батончик. Закидался ими - и бежишь дальше по делам.
Даже в таких батончиках - разные добавки.
"Кто-то сказал, что трава зеленее у соседей в саду" (с)
"Переводим техническую литературу...." "...фирме, занимающейся переводами" - в чем разница-то? чем они круче?
просто занимайтесь по вашим темам, и все
в любом универе, на любых курсах - тексты, слова...

 Erdferkel

link 28.09.2017 8:41 
"пройти что-то наподобиЕ интернатуры в какой-нибудь серьёзной фирме, занимающейся переводами" - да, серьёзные фирмы очень любят себе конкурентов выращивать и старательно их обучают
действительно, нестандартный подход

 the_wanderer

link 28.09.2017 9:41 
2АннаФ - разница в том, что мы не коммерческая фирма, занимающаяся переводами, а отдел на предприятии. Конкурировать с коммерческими фирмами нам не нужно, да и задачу такую мы перед собой не ставим.

 Анна Ф

link 28.09.2017 9:49 
Они продают услуги, а вы переводите в соответствии с нуждами предприятия. Они тоже переводят. Я о том, что если вы работаете по определенной тематике, то вам надо заниматься по ней. Вам даже проще, чем сотрудникам серьезной фирмы. Почему вы считаете тех переводчиков более серьезными, чем вы? А мне кажется, что как раз у вас реальная практика. Любой начинающий переводчик мог бы попроситься к вам постажироваться :) Чего не хватает? Грамматики, лексики? По определенной теме. Этим и занимайтесь. Видите, вы уже проходили курс обучения - результат не совпал с ожиданиями. Почему? Потому что чему-то вы можете дальше учиться, а чему-то уже и других научить. Если вы в какой-то области, в какой-то сфере - вам лучше знать, что вам нужно. Возможно, вам подошел бы английский в каком-нибудь вузе - для специалистов. Походить на занятия. И учебники по профилю тоже есть.

 rdwrds

link 28.09.2017 9:50 
серьезные фирмы переводами не занимаются (простите).

а так, идея многим бюро понравится - будете им переводить не просто бесплатно, а еще и доплачивать. супер!

 the_wanderer

link 28.09.2017 10:20 
Я думаю имеет смысл уточнить, что нам требуется. В хорошем бюро переводов можно многому научиться - как с точки зрения практики перевода, так и с точки зрения организации процесса перевода, его оптимизации, контроля качества, редактуры, управления проектом и т.д. Лексика и грамматика нас не интересует, тут всё в порядке. Поэтому походить в вуз уже не поможет. Походили уже, некоторые уже и так с двумя высшими. Интересует посмотреть как работает хорошее бюро переводов и перенять их best practices, в том объеме, который будет комфортен для обеих сторон. Не думаю, что в этом есть что-то ужасное для них - мы не конкурируем с бюро переводов как с таковыми, так как у нас свой объём заказов, своя специфика работы.
Буду благодарен, если у кого-то будут рекомендации или идеи на этот счёт.

 Анна Ф

link 28.09.2017 12:56 
Бесполезно. Можно было бы сделать такой семинар с участием тех, кто заходит сюда. Но вряд ли кто-то будет делиться секретами. Книги вам в помощь.

 Анна Ф

link 28.09.2017 13:00 
Хотите правду? Я один раз коллеге сказала: давай напишем на МТ, как мы на устном были, что ели, чего не ели, как чередовались, как отдыхали, что помогло, в какой момент устали, что советуем. Знаете, что он сказал? Слушай, не надо делиться нашими ноу-хау. Я хотела, а он меня отговорил. Реальная ситуация. Каждый из нас может написать если не книгу, то несколько статей о своей практике. Может быть, имеет смысл. Может быть, имеет смысл проводить семинары - онлайн или лайв. Только переводчики по всему миру разбросаны. И - правильно выше говорили - конкурентов плодить никто не хочет. Здесь очень тонкая грань между "дать совет, обсудить" и "сделать кого-то сильнее на рынке". Преподы в вузах выращивают новые поколения спецов, а дальше уж - кто во что горазд.

 4uzhoj moderator

link 28.09.2017 18:20 
Анна, с вами все в порядке?

 the_wanderer

link 29.09.2017 2:35 
вот у меня такой же вопрос возник

 4uzhoj moderator

link 29.09.2017 5:55 
Может, просто надоело неудачно косить под edasi

 Анна Ф

link 29.09.2017 7:28 
Может быть, кому-то просто можно дать свои советы, а если нет - придраться к другим. Я в перепалки не вступаю :) Мне не интересно, под кого косите вы, главное - вне форума :) Чао!

 

You need to be logged in to post in the forum