Subject: to hold to the order and account Помогите пожалуйста перевести фразу "to hold to the order and account of" в след. контексте:"The Agent will hold to the order and account of the Principal all goods moneys and other property of whatever nature which shall come into its possession or which it may receive in carrying out the Duties pursuant to this agreement with full power and authority to deal with and dispose of the same in any manner and for any purpose connected with the Duties subject to any directions which it may receive from the Principal from time to time" Спасибо |
по аналогии с http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&t=1845788_1_2 можно наверное сказать "придерживается порядка и системе учета". А может быть даже просто "придерживается порядка"? |
спасибо за ответ AKL, я перевела как "Агент обязуется содержать в надлежащем порядке и вести отчетность" |
будет хранить все товарно-материальные ценности, денежные средства и другое имущество, принадлежащее Принципалу,.... и распоряжаться ими в соответствии с его (Принципала) инструкциями/приказами/распоряжениями проще говоря, будет хранить "для Принципала" |
ИМХО hold to the order of the principal - хранить "приказу" Принципала, то есть собственником, имеющим право распоряжаться этим имуществом, остается Принципал, а Агент только хранит это имущество и выполняет orders Принципала. Про порядок тут речи нет, ИМХО |
кстати, да, неплохая мысль... |
держать/хранить в интересах и согласно указаниям/в ожидании указаний Принципала Саша, ошибаетесь Вы сильно в последнее время с поиском... может, в консерватории что подправить? :-)) |
Правильно: приказу |
но только не в таком юр. тексте :-) |
яття умоляю :-) |
преклоняюсь, Мой Повелитель "ладно, вычеркиваю" (с) |
Как пример: (агент вправе) выписывать чеки приказу принципала, не? Не бывает? :-) |
Как это - приказу? Это так юристы что ли говорят? |
Достаточно, что мы с 906090 так говорим, нам наши параметры это позволяют :-)))))) |
Саша, если хотите серьезно - то лоеры так говорят. Но только применительно, именно как Ириша сказала, к выписыванию чеков и векселей. "Держать (некий актив) ПРИКАЗУ кого-то" - лоера НЕ говорят. Если говорят экономисты - то им и карты в руки. Если Ириша говорит - это для меня святое. Но сам так - все равно не скажу :-)) Ничего так? |
Хватит издеваться-то. Вы же не считаете, что там действительно нужно писать "ДЕРЖАТЬ денежные средства и прочее имущество"? А потом, если я правильно понимаю, "приказу" - это сокращение от "по приказу", "согласно приказа" и пр., нет? Если да, то какая разница куда это вставлять? :-) И как же все-таки хорошо, что Вы дали экономистам карты в руки, а не, скажем, перо... :-))))))))) |
Милая, ты ли это? : **то какая разница куда это вставлять** разочаровываешь... |
:-))))))))))))))))) |
хочу пояснить, что я не предлагаю "хранить приказу" как окончательный wording фразы, я написала, просто чтобы было понятнее, что order здесь означает "приказ", а не "порядок", как думали Peri и alk. Больше всего мне понравилась "хранить ... в интересах Принципала в ожидании его распоряжений" кстати, можно ли тут использовать "номинальный держатель денежных средств и другого имущества Принципала"? |
You need to be logged in to post in the forum |