DictionaryForumContacts

 Peri

link 25.10.2005 9:50 
Subject: to hold to the order and account
Помогите пожалуйста перевести фразу "to hold to the order and account of" в след. контексте:
"The Agent will hold to the order and account of the Principal all goods moneys and other property of whatever nature which shall come into its possession or which it may receive in carrying out the Duties pursuant to this agreement with full power and authority to deal with and dispose of the same in any manner and for any purpose connected with the Duties subject to any directions which it may receive from the Principal from time to time"

Спасибо

 alk moderator

link 25.10.2005 11:22 
по аналогии с http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&t=1845788_1_2
можно наверное сказать "придерживается порядка и системе учета".
А может быть даже просто "придерживается порядка"?

 Peri

link 25.10.2005 11:31 
спасибо за ответ AKL, я перевела как "Агент обязуется содержать в надлежащем порядке и вести отчетность"

 lopuh

link 25.10.2005 11:32 
будет хранить все товарно-материальные ценности, денежные средства и другое имущество, принадлежащее Принципалу,.... и распоряжаться ими в соответствии с его (Принципала) инструкциями/приказами/распоряжениями

проще говоря, будет хранить "для Принципала"

 906090

link 25.10.2005 11:53 
ИМХО hold to the order of the principal - хранить "приказу" Принципала, то есть собственником, имеющим право распоряжаться этим имуществом, остается Принципал, а Агент только хранит это имущество и выполняет orders Принципала. Про порядок тут речи нет, ИМХО

 Peri

link 25.10.2005 11:57 
кстати, да, неплохая мысль...

 V

link 25.10.2005 17:22 
держать/хранить в интересах и согласно указаниям/в ожидании указаний Принципала

Саша, ошибаетесь Вы сильно в последнее время с поиском...

может, в консерватории что подправить? :-))

 Irisha

link 25.10.2005 17:29 
Правильно: приказу

 V

link 25.10.2005 18:03 
но только не в таком юр. тексте
:-)

 Irisha

link 25.10.2005 18:05 
яття умоляю :-)

 V

link 25.10.2005 18:08 
преклоняюсь, Мой Повелитель

"ладно, вычеркиваю" (с)
:-))))))))))))))))))

 Irisha

link 25.10.2005 18:12 
Как пример: (агент вправе) выписывать чеки приказу принципала, не? Не бывает? :-)

 alk moderator

link 25.10.2005 18:13 
Как это - приказу?
Это так юристы что ли говорят?

 Irisha

link 25.10.2005 18:14 
Достаточно, что мы с 906090 так говорим, нам наши параметры это позволяют :-))))))

 V

link 26.10.2005 9:27 
Саша, если хотите серьезно - то лоеры так говорят.
Но только применительно, именно как Ириша сказала, к выписыванию чеков и векселей.

"Держать (некий актив) ПРИКАЗУ кого-то" - лоера НЕ говорят.

Если говорят экономисты - то им и карты в руки.

Если Ириша говорит - это для меня святое.
Потому и заткнулся.

Но сам так - все равно не скажу :-))

Ничего так?
:-)))

 Irisha

link 26.10.2005 10:51 
Хватит издеваться-то. Вы же не считаете, что там действительно нужно писать "ДЕРЖАТЬ денежные средства и прочее имущество"? А потом, если я правильно понимаю, "приказу" - это сокращение от "по приказу", "согласно приказа" и пр., нет? Если да, то какая разница куда это вставлять? :-) И как же все-таки хорошо, что Вы дали экономистам карты в руки, а не, скажем, перо... :-)))))))))

 V

link 26.10.2005 16:11 
Милая, ты ли это? : **то какая разница куда это вставлять**

разочаровываешь...

 Irisha

link 26.10.2005 16:22 
:-)))))))))))))))))

 906090

link 27.10.2005 8:39 
хочу пояснить, что я не предлагаю "хранить приказу" как окончательный wording фразы, я написала, просто чтобы было понятнее, что order здесь означает "приказ", а не "порядок", как думали Peri и alk. Больше всего мне понравилась "хранить ... в интересах Принципала в ожидании его распоряжений"

кстати, можно ли тут использовать "номинальный держатель денежных средств и другого имущества Принципала"?

 

You need to be logged in to post in the forum