Subject: A heart on two legs gen. Пожалуйста, помогите перевести.A heart on two legs" Выражение встречается в следующем контексте: A heart on two legs” is how my grandfather used to describe me Заранее спасибо |
сама доброта |
Благодарю) |
ходячее сердце/сердце на двух ногах |
мой дедушка обычно звал меня "[одно большое] сердце на двух ножках" |
|
link 26.09.2017 15:41 |
контекст |
ходячее +1 |
|
link 26.09.2017 19:17 |
A humorous way of saying 'a very kind person'. Similarly, * 'a brain on (two) legs' = a very intelligent person and * 'sex on legs' = a very sexy woman (or man). |
so a dictionary on two legs = translator |
|
link 26.09.2017 19:50 |
Could be! |
nope translator = a dictionary on one chair a dictionary on two legs = interpreter |
|
link 27.09.2017 20:56 |
Such wit! |
how about a chair on two legs? |
первый предложенный вариант был лучшим. |
better to kill two legs with one chair than a bird in the bush |
по смыслу - сама доброта, да. но такой перевод хромает, т.к. утеряна юмористическая составляющая. Например, можно так: Дедушка называл меня "всем мухам друг". Тем более, что далее герой говорит: "и действительно, в детстве мне бы и в голову не пришло обидить кого-то или причинить кому-то зло" имхо |
*обидеть |
|
link 28.09.2017 10:05 |
продолжая тему двух ног |
You need to be logged in to post in the forum |